5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 169 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She paused with the garment in her hand, then she replaced it and closed the drawer and caught up the frock swiftly and hung it back in the closet.
Постояла, держа его в руках, потом положила на место, задвинула ящик, торопливо схватила бальное платье и снова повесила в чулан.
A moment later she found herself walking up and down the room, another cigarette burning in her hand, without any recollection of having lit it.
Через минуту заметила, что расхаживает по комнате, в руке дымится сигарета, она не помнила, как зажгла ее.
She flung it away and went to the table and looked at her watch and propped it against the pack of cigarettes so she could see it from the bed, and lay down.
Отшвырнув сигарету, подошла к столу, взглянула на часики, прислонила их к сигаретной пачке, чтобы видеть с постели, и улеглась.
When she did so she felt the pistol through the pillow.
Едва успев лечь, ощутила под подушкой пистолет.
She slipped it out and looked at it, then she slid it under her flank and lay motionless, her legs straight, her hands behind her head, her eyes focussing into black pinheads at every sound on the stairs.
Достала его, поглядела, потом сунула под бок и замерла, вытянув ноги и заложив руки под голову, при каждом шуме на лестнице глаза ее превращались в черные булавочные головки.
At nine she rose.
В девять Темпл поднялась.
She picked up the pistol again; after a moment she thrust it beneath the mattress and undressed and in a spurious Chinese robe splotched with gold dragons and jade and scarlet flowers she left the room.
Снова вынула пистолет; тут же сунула его под матрац, разделась и вышла из комнаты в псевдокитайском халате, разрисованном золотыми драконами, алыми и зелеными цветами.
When she returned her hair curled damply about her face.
Когда она вернулась, вьющиеся у ее лица волосы были влажными.
She went to the washstand and took up the tumbler, holding it in her hands, but she set it down again.
Подойдя к умывальнику, взяла стакан, подержала в руке, но поставила снова на место.
She dressed, retrieving the bottles and jars from the corner.
Достав из угла флаконы и баночки; привела себя в порядок.
Her motions before the glass were furious yet painstaking.
Движения ее перед зеркалом были порывистыми, но тщательными.
She went to the washstand and took up the glass, but again she paused and went to the corner and got her coat and put it on and put the platinum bag in the pocket and leaned once more to the mirror.
Вернувшись к умывальнику, она снова взяла стакан, помедлила, пошла в угол, надела пальто, положила в карман платиновую сумочку и опять подошла к зеркалу.
Then she went and took up the glass and gulped the gin and left the room, walking swiftly.
Потом отошла, взяла стакан, выпила джин и быстрым шагом вышла из комнаты.
A single light burned in the hall.
В коридоре горела единственная лампочка.
It was empty.
Он был безлюден.
She could hear voices in Miss Reba’s room, but the lower hall was deserted.
Из комнаты мисс Ребы слышались голоса, но внизу никого не было.
She descended swiftly and silently and gained the door.
Темпл быстро, бесшумно спустилась и подошла к двери.
She believed that it would be at the door that they would stop her and she thought of the pistol with acute regret, almost pausing, knowing that she would use it without any compunction whatever, with a kind of pleasure.
Ей казалось, что за дверью ее остановят, и она с острым сожалением вспомнила о пистолете, чуть было даже не вернулась за ним, сознавая, что пустила бы его в ход безо всякого сожаления и, более того, с удовольствием.
скачать в HTML/PDF
share