5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 17 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

A moment later they came up the stairs and into the room.
Через минуту поднялись по ступеням и вошли в комнату.
Stevens came in, with his sleek head, his plump, assured face.
У Стивенса были прилизанные волосы и полное самодовольное лицо.
Miss Jenny gave him her hand and he bent fatly and kissed it.
Мисс Дженни протянула ему руку, он грузно склонился и поцеловал ее.
“Getting younger and prettier every day,” he said.
- Все молодеете и хорошеете с каждым днем, - сказал он.
“I was just telling Narcissa that if you’d just get up out of that chair and be my girl, she wouldn’t have a chance.”
- Я только что говорил Нарциссе, что, если б вы только поднялись с этого кресла, у нее не осталось бы ни малейшей надежды.
“I’m going to tomorrow,” Miss Jenny said.
- Завтра же поднимусь, - сказала мисс Дженни.
“Narcissa——”
- Нарцисса...
Narcissa was a big woman, with dark hair, a broad, stupid, serene face.
She was in her customary white dress.
Нарцисса, крупная женщина с темными волосами и широким, глупым, безмятежным лицом, была одета в свое обычное белое платье.
“Horace, this is Gowan Stevens,” she said.
- Хорес, это Гоуэн Стивенс, - представила она.
“My brother, Gowan.”
- А это мой брат.
“How do you do, sir,” Stevens said.
- Здравствуйте, сэр, - сказал Гоуэн.
He gave Benbow’s hand a quick, hard, high, close grip.
Отрывисто, крепко и небрежно пожал руку Хореса.
At that moment the boy, Benbow Sartoris, Benbow’s nephew, came in.
В эту минуту вошел мальчик, Бенбоу Сарторис, племянник Бенбоу.
“I’ve heard of you,” Stevens said.
- Я слышал о вас, - сказал Стивенс.
“Gowan went to Virginia,” the boy said.
- Гоуэн учился в Виргинии, - сказал мальчик.
“Ah,” Benbow said.
“I’ve heard of it.”
- Да-да, - сказал Бенбоу, - Я слышал.
“Thanks,” Stevens said.
- Благодарю, - сказал Стивенс.
“But everybody cant go to Harvard.”
- Не все же могут учиться в Гарварде.
“Thank you,” Benbow said.
- Благодарю вас, - сказал Бенбоу.
“It was Oxford.”
- Я окончил Оксфорд.
“Horace is always telling folks he went to Oxford so they’ll think he means the state university, and he can tell them different,” Miss Jenny said.
- Когда Хорес говорит, что окончил Оксфорд, все думают, что миссисипский университет, - сказала мисс Дженни, - а он имеет в виду совсем другой.
“Gowan goes to Oxford a lot,” the boy said.
- Гоуэн часто ездит в Оксфорд, - сказал мальчик.
“He’s got a jelly there.
- У него там девушка.
He takes her to the dances.
Он ходит с ней на танцы.
Dont you, Gowan?”
Правда, Гоуэн?
“Right, bud,” Stevens said.
- Верно, приятель, - ответил Стивенс.
“A red-headed one.”
- Рыжая.
“Hush, Bory,” Narcissa said.
She looked at her brother.
- Помолчи, Бори, - велела Нарцисса мальчику и взглянула на брата.
“How are Belle and Little Belle?”
- Как там Белл и Маленькая Белл?
She almost said something else, then she ceased.
- Она хотела добавить еще что-то, но сдержалась.
Yet she looked at her brother, her gaze grave and intent.
Однако продолжала глядеть на Хореса, взгляд ее был серьезным, пристальным.
“If you keep on expecting him to run off from Belle, he will do it,” Miss Jenny said.
- Если ты все ждешь, что Хорес уйдет от Белл, он это сделает, - сказала мисс Дженни.
“He’ll do it someday.
- Когда-нибудь сделает.
But Narcissa wouldn’t be satisfied, even then,” she said.
Только Нарцисса не будет удовлетворена даже тогда, - заметила она.
“Some women wont want a man to marry a certain woman.
- Некоторым женщинам не хочется, чтобы мужчина женился на той или другой женщине.
But all the women will be mad if he ups and leaves her.”
Но если он вдруг бросит ее, все эти женщины вознегодуют.
“You hush, now,” Narcissa said.
- Помолчите и вы, - сказала Нарцисса.
“Yes, sir,” Miss Jenny said.
- Да-да, - сказала мисс Дженни.
“Horace has been bucking at the halter for some time now.
- Хорес давно уже рвет уздечку.
But you better not run against it too hard, Horace; it might not be fastened at the other end.”
Но ты, Хорес, рвись не слишком сильно, возможно, другой ее конец не закреплен.
скачать в HTML/PDF
share