5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 173 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Will you?”
- Идешь?
She nodded her head.
Она кивнула.
Then they were dancing.
Потом они танцевали.
She could still feel his hand at her neck.
Темпл все еще ощущала на затылке его хватку.
Across his shoulder she looked swiftly about the room, her gaze flicking from face to face among the dancers.
Оглядываясь через плечо, она торопливо осматривала зал, порхая взглядом по лицам танцующих.
Beyond a low arch, in another room, a group stood about the crap-table.
В соседней комнате за низкой аркой вокруг игорного стола стояла кучка людей.
She leaned this way and that, trying to see the faces of the group.
Темпл наклонялась то туда, то сюда, пытаясь разглядеть их лица.
Then she saw the four men.
They were sitting at a table near the door.
Потом они увидели четырех мужчин, сидящих за столиком возле двери.
One of them was chewing gum; the whole lower part of his face seemed to be cropped with teeth of an unbelievable whiteness and size.
Один из них жевал резинку; казалось, вся нижняя часть его лица усеяна зубами неимоверной величины и белизны.
When she saw them she swung Popeye around with his back to them, working the two of them toward the door again.
Заметив их, Темпл развернула Лупоглазого к ним спиной, заставив двигаться к двери.
Once more her harried gaze flew from face to face in the crowd.
Взгляд ее снова начал торопливо рыскать по лицам в толпе.
When she looked again two of the men had risen.
Когда Темпл взглянула в сторону арки, двое из тех мужчин поднялись.
They approached.
Они приближались.
She dragged Popeye into their path, still keeping his back turned to them.
Держа Лупоглазого к ним спиной, она развернула его так, что он преградил им дорогу.
The men paused and essayed to go around her; again she backed Popeye into their path.
Мужчины остановились и попытались их обойти; она снова развернула Лупоглазого, не давая им проходить.
She was trying to say something to him, but her mouth felt cold.
Попыталась что-то сказать ему, но губы ее застыли.
It was like trying to pick up a pin with the fingers numb.
Это походило на попытку поднять иголку окоченевшими пальцами.
Suddenly she felt herself lifted bodily aside, Popeye’s small arms light and rigid as aluminum.
Внезапно Темпл ощутила, что поднимается и движется в сторону, маленькие руки Лупоглазого были твердыми и легкими, как алюминий.
She stumbled back against the wall and watched the two men leave the room.
Спина ее прижалась к стене, и она увидела, что мужчины идут дальше.
“I’ll go back,” she said.
- Я вернусь, - сказала Темпл.
“I’ll go back.”
- Вернусь.
She began to laugh shrilly.
И пронзительно захохотала.
“Shut it,” Popeye said.
- Заткнись, - оборвал Лупоглазый.
“Are you going to shut it?”
- Заткнешься или нет?
“Get me a drink,” she said.
- Дай мне выпить, - попросила она.
She felt his hand; her legs felt cold too, like they were not hers.
Темпл ощутила его руку; ноги ее тоже застыли, словно принадлежали не ей.
They were sitting at a table.
Они сидели за столиком.
Two tables away the man was still chewing, his elbows on the table.
Через два столика от них тот человек все еще жевал резинку, положив локти на стол.
The fourth man sat on his spine, smoking, his coat buttoned across his chest.
Четвертый, развалясь на стуле, курил, пиджак его был застегнут наглухо.
She watched hands: a brown one in a white sleeve, a soiled white one beneath a dirty cuff, setting bottles on the table.
Темпл смотрела на руки: одна коричневая в белом рукаве, одна грязно-белая под засаленной манжетой, ставили бутылки на стол.
She had a glass in her hand.
В руке у нее был стакан.
скачать в HTML/PDF
share