5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 176 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“You’ve drunk it all,” Popeye said.
- Все выпила, - сказал Лупоглазый.
“Get up, now.
- А ну, поднимайся.
Dance it off.”
Потанцуем отойдешь.
They danced again.
Они снова танцевали.
She moved stiffly and languidly, her eyes open but unseeing; her body following the music without hearing the tune for a time.
Темпл ступала вяло, безвольно, глаза ее были открыты, но ничего не видели, тело двигалось в такт музыке, хотя временами она ее не слышала.
Then she became aware that the orchestra was playing the same tune as when Red was asking her to dance.
Потом поняла, что оркестр играет ту самую мелодию, под которую Рыжий приглашал ее танцевать.
If that were so, then it couldn’t have happened yet.
Если так, случиться этого еще не могло.
She felt a wild surge of relief.
Темпл почувствовала неистовое облегчение.
It was not too late: Red was still alive; she felt long shuddering waves of physical desire going over her, draining the color from her mouth, drawing her eyeballs back into her skull in a shuddering swoon.
Еще не поздно; Рыжий еще жив; она ощущала, как ее охватывают долгие трепетные волны желания, сушащие помаду на губах, закатывающие глаза под лоб в трепетном забытьи.
They were at the crap table.
Они оказались у игорного стола.
She could hear herself shouting to the dice.
Темпл услышала свой голос, требующий кости для броска.
She was rolling them, winning; the counters were piling up in front of her as Popeye drew them in, coaching her, correcting her in his soft, querulous voice.
Бросила, выиграла; количество фишек перед ней росло.
Лупоглазый подгребал их, поучал ее, давая советы мягким ворчливым голосом.
He stood beside her, shorter than she.
Он стоял рядом с ней, ниже ее ростом.
He had the cup himself.
Лупоглазый взял чашечку сам.
She stood beside him cunningly, feeling the desire going over her in wave after wave, involved with the music and with the smell of her own flesh.
Темпл коварно стояла рядом, чувствуя, как ее, одна за другой, охватывают волны желания, усиленного музыкой и запахом собственного тела.
She became quiet.
Она притихла.
By infinitesimal inches she moved aside until someone slipped into her place.
И незаметно, дюйм за дюймом, отодвигалась в сторону, пока кто-то не втиснулся на ее место.
Then she was walking swiftly and carefully across the floor toward the door, the dancers, the music swirling slowly about her in a bright myriad wave.
Тогда она быстро и осмотрительно зашагала к двери, танцующие пары, музыка медленно кружились вокруг нее яркими бесчисленными волнами.
The table where the two men had sat was empty, but she did not even glance at it.
Столик, за которым сидели те мужчины, был пуст, но Темпл даже не взглянула на него.
She entered the corridor.
Вышла в коридор.
A waiter met her.
Ее встретил официант.
“Room,” she said.
- Комнату, - потребовала она.
“Hurry.”
- Скорее.
The room contained a table and four chairs.
В комнате стояли стол и четыре стула.
The waiter turned on the light and stood in the door.
Официант, включив свет, застыл в дверях.
She jerked her hand at him; he went out.
Темпл махнула ему рукой; он вышел.
She leaned against the table on her braced arms, watching the door, until Red entered.
Сцепив руки, Темпл оперлась ими о стол и не сводила глаз с двери, пока не вошел Рыжий.
He came toward her.
Он сразу направился к ней.
She did not move.
Темпл не двигалась.
Her eyes began to grow darker and darker, lifting into her skull above a half moon of white, without focus, with the blank rigidity of a statue’s eyes.
Ее пустые, невидящие, застывшие, как у статуи, глаза закатывались под лоб, все больше и больше темнея над полумесяцем белков.
She began to say Ah-ah-ah-ah in an expiring voice, her body arching slowly backward as though faced by an exquisite torture.
Слабеющим голосом она протянула А-а-а, тело ее медленно выгибалось назад, словно при виде изощренной пытки.
скачать в HTML/PDF
share