5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 178 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“I cant wait.
- Я не могу ждать.
You’ve got to.
Ты должен.
I’m on fire, I tell you.”
Говорю тебе, я вся в огне.
She clung to him.
Темпл крепко вцепилась в Рыжего.
Together they blundered across the room toward the door, he holding her clear of his right side; she in a voluptuous swoon, unaware that they were moving, straining at him as though she were trying to touch him with all of her body-surface at once.
Оба они, ничего не видя, двигались к двери, он не давал ей приближаться к своему правому боку; она в сладострастном забытьи, не замечая, что они двигаются, прижималась к нему так, словно хотела коснуться его всей поверхностью тела сразу.
He freed himself and thrust her into the passage.
Рыжий вырвался и подтолкнул ее в коридор.
“Go on,” he said.
- Иди, - сказал он.
“I’ll be there in a minute.”
- Через минуту я буду там.
“You wont be long?
- Ты недолго?
I’m on fire.
Я вся в огне.
I’m dying, I tell you.”
Говорю тебе, я умираю.
“No.
- Нет.
Not long.
Недолго.
Go on, now.”
Иди же.
The music was playing.
Играла музыка.
She moved up the corridor, staggering a little.
Темпл шла по коридору, слегка пошатываясь.
She thought that she was leaning against the wall, when she found that she was dancing again; then that she was dancing with two men at once; then she found that she was not dancing but that she was moving toward the door between the man with the chewing gum and the one with the buttoned coat.
Ей показалось, что она прислонилась к стене, и тут она обнаружила, что танцует; потом заметила, что не танцует, а движется к выходу между мужчиной, жевавшим резинку, и другим, в застегнутом наглухо пиджаке.
She tried to stop, but they had her under the arms; she opened her mouth to scream, taking one last despairing look about the swirling room.
Попыталась остановиться, но ее держали под руки.
Бросив последний отчаянный взгляд на кружащуюся комнату, Темпл открыла рот, собираясь закричать.
“Yell,” the man with the buttoned coat said.
- Крикни только, - сказал застегнутый наглухо.
“Just try it once.”
- Попробуй.
Red was at the crap table.
Рыжий стоял у игорного стола.
She saw his head turned, the cup in his lifted hand.
Темпл заметила, как его голова повернулась к ней, в поднятой руке у него была чашечка с костями.
With it he made her a short, cheery salute.
Он весело помахал ею.
He watched her disappear through the door, between the two men.
Проследил, как она вышла в дверь вместе с обоими мужчинами.
Then he looked briefly about the room.
Потом быстро оглядел комнату.
His face was bold and calm, but there were two white lines at the base of his nostrils and his forehead was damp.
Лицо его было уверенно, спокойно, но у ноздрей пролегли две белые черты, лоб увлажнился.
He rattled the cup and threw the dice steadily.
Встряхнув чашечку, он неторопливо бросил кости.
“Eleven,” the dealer said.
- Одиннадцать, - сказал крупье.
“Let it lay,” Red said.
- Черт с ним, - ответил Рыжий.
“I’ll pass a million times tonight.”
- Сегодня я потеряю в миллион раз больше.
They helped Temple into the car.
Темпл усадили в машину.
The man in the buttoned coat took the wheel.
Наглухо застегнутый сел за руль.
Where the drive joined the lane that led to the highroad a long touring car was parked.
Там, где подъездная аллея соединялась с дорогой, ведущей к шоссе, стоял длинный туристский автомобиль.
When they passed it Temple saw, leaning to a cupped match, Popeye’s delicate hooked profile beneath the slanted hat as he lit the cigarette.
Когда они поравнялись с ним, Темпл увидела заслоненный ладонью огонек спички, сдвинутую набок шляпу и тонкий крючковатый профиль Лупоглазого, зажигающего сигарету.
скачать в HTML/PDF
share