5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 179 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The match flipped outward like a dying star in miniature, sucked with the profile into darkness by the rush of their passing.
Спичка вылетела наружу, словно крошечный метеор, и, промелькнув, исчезла в темноте вместе с профилем.
25
XXV
The tables had been moved to one end of the dance floor.
Столы сдвинули в один конец танцевальной площадки.
On each one was a black table-cloth.
На каждом лежала черная скатерть.
The curtains were still drawn; a thick, salmon-colored light fell through them.
Шторы были еще задернуты; сквозь них проникал тусклый красноватый свет.
Just beneath the orchestra platform the coffin sat.
Прямо под оркестровой площадкой стоял гроб.
It was an expensive one: black, with silver fittings, the trestles hidden by a mass of flowers.
Черный, с дорогими серебряными украшениями, подмостки были скрыты грудой цветов.
In wreaths and crosses and other shapes of ceremonial mortality, the mass appeared to break in a symbolical wave over the bier and on upon the platform and the piano, the scent of them thickly oppressive.
Сплетенные в кресты, венки и прочие символы погребального обряда, они волной вздымались над гробом, захлестывая площадку и пианино, их запах быстро становился удушливым.
The proprietor of the place moved about among the tables, speaking to the arrivals as they entered and found seats.
Владелец заведения расхаживал меж столов, разговаривая с входящими и занимающими места вновь прибывшими.
The negro waiters, in black shirts beneath their starched jackets, were already moving in and out with glasses and bottles of ginger ale.
Негры-официанты в черных рубашках под накрахмаленными куртками разносили стаканы и бутылки с имбирным элем.
They moved with swaggering and decorous repression; already the scene was vivid, with a hushed, macabre air a little febrile.
Двигались они с важной, чинной сдержанностью; вся сцена была уже оживлена приглушенной, жуткой атмосферой какой-то лихорадочности.
The archway to the dice-room was draped in black.
Арка, ведущая в игорную комнату, была задрапирована черным.
A black pall lay upon the crap table, upon which the overflow of floral shapes was beginning to accumulate.
На столе лежал черный покров, груда цветочных символов поверх него непрерывно росла.
People entered steadily, the men in dark suits of decorous restraint, others in the light, bright shades of spring, increasing the atmosphere of macabre paradox.
Люди шли один за другим, мужчины - одни в подобающих случаю темных костюмах, другие - в одежде ярких, весенних расцветок, подчеркивающих атмосферу жуткого парадокса.
The women—the younger ones—wore bright colors also, in hats and scarves; the older ones in sober gray and black and navy blue, and glittering with diamonds: matronly figures resembling housewives on a Sunday afternoon excursion.
Женщины помоложе были тоже в ярких платьях, шляпках и шарфиках; те, что постарше, - в скромных платьях цвета морской волны, серых и черных, со сверкающими бриллиантами; почтенные особы напоминали домохозяек на воскресной прогулке.
The room began to hum with shrill, hushed talk.
Комната загудела резкими, приглушенными голосами.
The waiters moved here and there with high, precarious trays, their white jackets and black shirts resembling photograph negatives.
Официанты носились туда-сюда, высоко поднимая ненадежные подносы, белые куртки и черные рубашки придавали им сходство с фотографическими негативами.
The proprietor went from table to table with his bald head, a huge diamond in his black cravat, followed by the bouncer, a thick, muscle-bound, bullet-headed man who appeared to be on the point of bursting out of his dinner-jacket through the rear, like a cocoon.
Владелец, лысый, с огромным бриллиантом в черном галстуке, ходил от стола к столу в сопровождении вышибалы - грузного, мускулистого человека с круглой головой, казалось, готового вырваться из смокинга, будто из кокона.
скачать в HTML/PDF
share