5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 180 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

In a private dining-room, on a table draped in black, sat a huge bowl of punch floating with ice and sliced fruit.
В отдельном кабинете на покрытом черным крепом столе стояла большая чаша пунша, там плавали лед и нарезанные фрукты.
Beside it leaned a fat man in a shapeless greenish suit, from the sleeves of which dirty cuffs fell upon hands rimmed with black nails.
Возле нее сидел толстый человек в измятом зеленом костюме, на руки с черными ногтями свисали из рукавов грязные манжеты.
The soiled collar was wilted about his neck in limp folds, knotted by a greasy black tie with an imitation ruby stud.
Затертый воротничок морщился на шее, стянутой засаленным черным галстуком, закрепленным булавкой с фальшивым бриллиантом.
His face gleamed with moisture and he adjured the throng about the bowl in a harsh voice:
Лицо его блестело от пота, он хриплым голосом уговаривал толпу, стоящую возле чаши:
“Come on, folks.
- Давайте, давайте.
It’s on Gene.
Юджин угощает.
It dont cost you nothing.
Платить ничего не надо.
Step up and drink.
Подходите и пейте.
There wasn’t never a better boy walked than him.”
Лучшего парня, чем он, на свете не было.
They drank and fell back, replaced by others with extended cups.
Люди пили, отходили, их место занимали другие с протянутыми чашками.
From time to time a waiter entered with ice and fruit and dumped them into the bowl; from a suit case under the table Gene drew fresh bottles and decanted them into the bowl; then, proprietorial, adjurant, sweating, he resumed his harsh monologue, mopping his face on his sleeve.
Время от времени появлялся официант с фруктами и льдом и опускал их в чашу; Юджин доставал из чемодана под столом новые бутылки и выливал туда же; затем, отирая рукавом пот, возобновлял хозяйским тоном свой хриплый монолог.
“Come on, folks.
- Давайте, давайте.
It’s all on Gene.
Юджин угощает всех.
I aint nothing but a bootlegger, but he never had a better friend than me.
Я просто-напросто бутлегер, но лучшего друга, чем я, у него не было.
Step up and drink, folks.
Подходите, пейте.
There’s more where that come from.”
Этого добра еще хватит.
From the dance hall came a strain of music.
Из танцевального зала послышались звуки настраиваемых инструментов.
The people entered and found seats.
Люди потянулись туда и стали рассаживаться.
On the platform was the orchestra from a downtown hotel, in dinner coats.
На эстраде находился оркестр из отеля в центре города, музыканты были в смокингах.
The proprietor and a second man were conferring with the leader.
Владелец и еще один человек совещались с руководителем.
“Let them play jazz,” the second man said.
- Пусть исполнят что-нибудь джазовое, - предложил тот, что был с владельцем.
“Never nobody liked dancing no better than Red.”
- Никто так не любил танцевать, как Рыжий.
“No, no,” the proprietor said.
- Нет-нет, - возразил владелец.
“Time Gene gets them all ginned up on free whiskey, they’ll start dancing.
- Юджин накачал всех дармовой выпивкой, они бросятся танцевать.
It’ll look bad.”
Это будет неприлично.
“How about the Blue Danube?” the leader said.
- А что, если
"Голубой Дунай"? - спросил руководитель.
“No, no; dont play no blues, I tell you,” the proprietor said.
- Нет-нет, никаких блюзов, - сказал владелец.
“There’s a dead man in that bier.”
- В этом гробу лежат останки.
“That’s not blues,” the leader said.
- Это не блюз, - сказал руководитель.
“What is it?” the second man said.
- А что же? - спросил другой.
“A waltz.
- Вальс.
Strauss.”
Штрауса.
“A wop?” the second man said.
- Иностранца? - сказал второй.
“Like hell.
- Черта с два.
Red was an American.
Рыжий был американцем.
скачать в HTML/PDF
share