5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 182 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

They opened them and set bottles on the table, while Gene, frankly weeping now, opened them and decanted them into the bowl.
Открыв чемоданы, они стали выставлять на стол бутылки, а Юджин, уже откровенно плачущий, откупоривал их и выливал в чашу.
“Come up, folks.
- Подходите, пейте.
I couldn’t a loved him no better if he’d a been my own son,” he shouted hoarsely, dragging his sleeve across his face.
Будь Рыжий мне даже сыном, я не мог бы любить его больше, - хрипло кричал он, возя рукавом по лицу.
A waiter edged up to the table with a bowl of ice and fruit and went to put them into the punch bowl.
К столу протиснулся официант с миской льда и фруктов и стал высыпать их в чашу.
“What the hell you doing?”
Gene said, “putting that slop in there?
- Что ты делаешь, черт возьми? - напустился на него Юджин.
- На кой здесь эта дрянь!
Get to hell away from here.”
А ну, пошел отсюда.
“Ra-a-a-a-y-y-y-y!” they shouted, clashing their cups, drowning all save the pantomime as Gene knocked the bowl of fruit from the waiter’s hand and fell again to dumping raw liquor into the bowl, sploshing it into and upon the extended hands and cups.
- Ры-ы-ыжий! - орали все, сжимая стаканы, а Юджин, выбив из рук официанта миску с фруктами, снова принялся лить виски в чашу, расплескивая его на руки и в протянутые стаканы.
The two youths opened bottles furiously.
Оба парня лихорадочно откупоривали бутылки.
As though swept there upon a brassy blare of music the proprietor appeared in the door, his face harried, waving his arms.
В дверях, словно бы занесенный медными звуками музыки, появился обеспокоенный владелец и замахал руками.
“Come on, folks,” he shouted, “let’s finish the musical program.
- Послушайте, - крикнул он, - давайте кончать музыкальную программу.
It’s costing us money.”
Она стоит нам денег.
“Hell with it,” they shouted.
- Ну и черт с ним, - закричали в ответ.
“Costing who money?”
- Чьих денег?
“Who cares?”
- Кому какое дело?
“Costing who money?”
- Чьих денег?
“Who begrudges it?
- Кто там жадничает?
I’ll pay it.
Я заплачу.
By God, I’ll buy him two funerals.”
Клянусь Богом, я оплачу ему двое похорон.
“Folks!
- Люди!
Folks!” the proprietor shouted.
Люди! - кричал владелец.
“Dont you realise there’s a bier in that room?”
- Понимаете, что в этом зале останки?
“Costing who money?”
- Чьих денег?
“Beer?”
Gene said.
- Остатки? - возмутился Юджин.
“Beer?” he said in a broken voice.
- Остатки? - повторил он прерывающимся голосом.
“Is anybody here trying to insult me by—”
- Кто-то хочет оскорбить меня...
“He begrudges Red the money.”
- Ему жаль денег Рыжего.
“Who does?”
- Кому?
“Joe does, the cheap son of a bitch.”
“Is somebody here trying to insult me—”
- Джо, дешевому сукину сыну.
“Let’s move the funeral, then.
- Раз так, давайте перенесем похороны.
This is not the only place in town.”
Это не единственное заведение в городе.
“Let’s move Joe.”
- Перенесем Джо.
“Put the son of a bitch in a coffin.
- Уложим этого сукина сына в гроб.
Let’s have two funerals.”
Пусть будет двое похорон.
“Beer?
- Остатки?
Beer?
Остатки?
Is somebody—”
Кто-то хочет...
“Put the son of a bitch in a coffin.
See how he likes it.”
“Put the son of a bitch in a coffin,” the woman in red shrieked.
- Уложим сукина сына в гроб! - пронзительно завопила женщина в красном.
They rushed toward the door, where the proprietor stood waving his hands above his head, his voice shrieking out of the uproar before he turned and fled.
Все бросились к двери, где стоял, размахивая руками, владелец, сквозь рев толпы раздался его пронзительный вопль, он повернулся и побежал.
скачать в HTML/PDF
share