5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 184 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Play something!” the proprietor bawled, waving his arms; “play!
- Играйте что-нибудь! - закричал владелец, потрясая руками.
- Играйте!
Play!”
Играйте!
When they raised the corpse the wreath came too, attached to him by a hidden end of wire driven into his cheek.
Когда труп подняли, на нем повис венок, вонзившийся скрытым концом проволоки в щеку.
He had worn a cap which, tumbling off, exposed a small blue hole in the center of his forehead.
С головы свалилась кепка, обнажив маленькое синее отверстие посреди лба.
It had been neatly plugged with wax and was painted, but the wax had been jarred out and lost.
Оно было аккуратно залеплено воском и закрашено, но воск вылетел и потерялся.
They couldn’t find it, but by unfastening the snap in the peak, they could draw the cap down to his eyes.
Найти его не смогли, но, отстегнув кнопку на козырьке, удалось натянуть кепку до самых глаз.
As the cortège neared the downtown section more cars joined it.
Когда похоронный кортеж достиг центра города, к нему присоединилось еще несколько машин.
The hearse was followed by six Packard touring cars with the tops back, driven by liveried chauffeurs and filled with flowers.
За катафалком следовало шесть туристских "паккардов" с открытым верхом, наполненных цветами, за рулем сидели водители в ливреях.
They looked exactly alike and were of the type rented by the hour by the better class agencies.
Выглядели машины совершенно одинаково, они принадлежали к тому типу, что сдается напрокат лучшими агентствами.
Next came a nondescript line of taxis, roadsters, sedans, which increased as the procession moved slowly through the restricted district where faces peered from beneath lowered shades, toward the main artery that led back out of town, toward the cemetery.
За "паккардами" следовал целый ряд такси, родстеров, седанов, увеличивающийся, пока процессия медленно двигалась по тесным улицам, где из-под опущенных штор выглядывали лица, к главной магистрали, ведущей из города к кладбищу.
On the avenue the hearse increased its speed, the procession stretching out at swift intervals.
На авеню катафалк увеличил скорость, процессия стала быстро растягиваться.
Presently the private cars and the cabs began to drop out.
Вскоре такси и частные машины начали разъезжаться.
At each intersection they would turn this way or that, until at last only the hearse and the six Packards were left, each carrying no occupant save the liveried driver.
На каждом перекрестке они сворачивали в стороны, и наконец с катафалком остались только "паккарды", в которых не было никого, кроме водителей.
The street was broad and now infrequent, with a white line down the center that diminished on ahead into the smooth asphalt emptiness.
Улица была широкой, уже пустынной, с белой чертой посередине, уходящей в асфальтовую пустоту.
Soon the hearse was making forty miles an hour and then forty-five and then fifty.
Вскоре катафалк развил сорок миль в час, потом сорок пять, потом пятьдесят.
One of the cabs drew up at Miss Reba’s door.
Одно из такси подъехало к воротам мисс Ребы.
She got out, followed by a thin woman in sober, severe clothes and gold nose-glasses, and a short plump woman in a plumed hat, her face hidden by a handkerchief, and a small bullet-headed boy of five or six.
Вышла она, за ней тощая женщина в скромной, строгой одежде, с золотым пенсне на носу, потом невысокая пухлая женщина в шляпке с плюмажем, уткнувшаяся носом в платок, и маленький круглоголовый мальчик лет пяти или шести.
The woman with the handkerchief continued to sob in snuffy gasps as they went up the walk and entered the lattice.
По пути к решетчатому вестибюлю женщина с платком устало всхлипывала.
скачать в HTML/PDF
share