5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 188 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“I got too tender a heart,” Miss Myrtle said.
- У меня слишком мягкое сердце, - пожаловалась мисс Миртл.
She snuffled behind the handkerchief, groping for her tankard.
Закрывшись платком и шумно сопя, она потянулась к своей кружке.
She groped for a moment, then it touched her hand.
Пошарила впустую, потом кружка коснулась ее руки.
She looked quickly up.
Мисс Миртл торопливо вскинула глаза.
“You, Uncle Bud!” she said.
- Дядя Бад! - возмутилась она.
“Didn’t I tell you to come out from behind there and play?
- Я же велела тебе идти поиграть!
Would you believe it?
Поверите ли?
The other afternoon when we left here I was so mortified I didn’t know what to do.
В прошлый раз, когда мы уходили отсюда, я была так потрясена, что даже не знала, как быть.
I was ashamed to be seen on the street with a drunk boy like you.”
Мне было стыдно идти по улице с таким, пьяным мальчишкой, как ты.
Miss Reba emerged from behind the screen with three glasses of gin.
Из-за ширмы появилась мисс Реба с тремя стаканами джина.
“This’ll put some heart into us,” she said.
- Это немного взбодрит нас, - сказала она.
“We’re setting here like three old sick cats.”
- А то сидим тут, как старые больные кошки.
They bowed formally and drank, patting their lips.
Гостьи церемонно раскланялись и стали пить, причмокивая губами.
Then they began to talk.
Потом начался разговор.
They were all talking at once, again in half-completed sentences, but without pauses for agreement or affirmation.
Все говорили одновременно, по-прежнему с недомолвками, но без пауз на согласие или одобрение.
“It’s us girls,” Miss Myrtle said.
- Так-то вот с нами, девочками, - сказала мисс Миртл.
“Men just cant seem to take us and leave us for what we are.
- Мужчины, видно, просто не могут принять нас такими, как мы есть.
They make us what we are, then they expect us to be different.
Сами же делают из нас то, что мы есть, а потом хотят, чтобы мы были другими.
Expect us not to never look at another man, while they come and go as they please.”
Хотят, чтобы мы даже не глядели на других мужчин, а сами ведут себя, как им вздумается.
“A woman that wants to fool with more than one man at a time is a fool,” Miss Reba said.
- Женщина, которая водится с несколькими мужчинами зараз, - дура, сказала мисс Реба.
“They’re all trouble, and why do you want to double your trouble?
- От мужчин одни только беспокойства, зачем же их удваивать?
And the woman that cant stay true to a good man when she gets him, a free-hearted spender that never give her a hour’s uneasiness or a hard word.……” looking at them, her eyes began to fill with a sad, unutterable expression, of baffled and patient despair.
А та женщина, что не может быть верна хорошему человеку, доброму, щедрому, который не заставляет тревожиться, слова грубого не скажет...
Она глядела на собеседниц, в глазах ее появилось неописуемо скорбное выражение недоуменного и терпеливого отчаяния.
“Now, now,” Miss Myrtle said.
- Ну-ну, - сказала мисс Миртл.
She leaned forward and patted Miss Reba’s huge hand.
Наклонилась и погладила огромную руку мисс Ребы.
Miss Lorraine made a faint clucking sound with her tongue.
Мисс Лоррейн сочувственно поцокала языком.
“You’ll get yourself started.”
- Успокойтесь, прошу вас.
“He was such a good man,” Miss Reba said.
- Он был таким хорошим, - сказала мисс Реба.
“We was like two doves.
- Мы жили как два голубка.
For eleven years we was like two doves.”
Одиннадцать лет как два голубка,
“Now, dearie; now, dearie,” Miss Myrtle said.
- Будет, милочка, будет, - сказала мисс Миртл.
“It’s when it comes over me like this,” Miss Reba said.
- Иногда на меня такое находит, - сказала мисс Реба.
скачать в HTML/PDF
share