5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 189 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Seeing that boy laying there under them flowers.”
- Увидела, как тот парень лежит под цветами.
“He never had no more than Mr Binford had,” Miss Myrtle said.
- У мистера Бинфорда цветов было не меньше, - сказала мисс Миртл.
“Now, now.
Ну-ну.
Drink a little beer.”
Выпейте пива.
Miss Reba brushed her sleeve across her eyes.
She drank some beer.
Мисс Реба провела рукавом по глазам и приложилась к кружке.
“He ought to known better than to take a chance with Popeye’s girl,” Miss Lorraine said.
- Надо было думать, когда связывался с подружкой Лупоглазого, - сказала мисс Лоррейн.
“Men dont never learn better than that, dearie,” Miss Myrtle said.
- Их никогда не образумишь, - заметила мисс Миртл.
“Where you reckon they went, Miss Reba?”
- Как по-вашему, мисс Реба, куда они подались?
“I dont know and I dont care,” Miss Reba said.
- Не знаю и знать не хочу, - ответила мисс Реба.
“And how soon they catch him and burn him for killing that boy, I dont care neither.
- И когда его поймают и казнят за убийство - тоже не хочу знать.
I dont care none.”
Ничего не хочу знать.
“He goes all the way to Pensacola every summer to see his mother,” Miss Myrtle said.
- Все же он каждое лето навещает мать в Пенсаколе, - сказала мисс Миртл.
“A man that’ll do that cant be all bad.”
- Такой человек не может быть совсем уж плохим.
“I dont know how bad you like them, then,” Miss Reba said.
- Но нельзя же быть до такой степени испорченным, - сказала мисс Реба.
“Me trying to run a respectable house, that’s been running a shooting-gallery for twenty years, and him trying to turn it into a peep-show.”
- Я стараюсь, чтобы мой дом был приличным, двадцать лет из кожи вон лезу, а он устраивает здесь подглядывание.
“It’s us poor girls,” Miss Myrtle said, “causes all the trouble and gets all the suffering.”
- Все мы, бедные девочки, - сказала мисс Миртл, - из-за нас все беспокойства, и нам же все страдания.
“I heard two years ago he wasn’t no good that way,” Miss Lorraine said.
- Я слышала года два назад, что в этом смысле он никуда негоден, сказала мисс Лоррейн.
“I knew it all the time,” Miss Reba said.
- Я всегда это знала, - сказала мисс Реба.
“A young man spending his money like water on girls and not never going to bed with one.
- Молодой человек, тратится на девочек, деньги текут рекой - и не ложится ни с кем в постель.
It’s against nature.
Это противно природе.
All the girls thought it was because he had a little woman out in town somewhere, but I says mark my words, there’s something funny about him.
Все девочки думали, это потому, что где-то в городе у него есть подружка, но я сказала - попомните мои слова, тут что-то не так.
There’s a funny business somewhere.”
Какая-то странность.
“He was a free spender, all right,” Miss Lorraine said.
- А тратил он много, что правда, то правда, - сказала мисс Лоррейн.
“The clothes and jewelry that girl bought, it was a shame,” Miss Reba said.
- Одежда, драгоценности, что покупала эта девка, - даже обидно, сказала мисс Реба.
“There was a Chinese robe she paid a hundred dollars for—imported, it was—and perfume at ten dollars an ounce; and next morning when I went up there, they was all wadded in the corner and the perfume and rouge busted all over them like a cyclone.
- Китайский халат за сто долларов из-за границы, духи по десять долларов за унцию; на другое утро я поднялась туда - там все это свалено в угол, духи, румяна разбиты, будто ураган пронесся.
That’s what she’d do when she got mad at him, when he’d beat her.
Вот что устроила со зла, когда он поприжал ее.
скачать в HTML/PDF
share