5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 192 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I thought he was out of town on business maybe, until Minnie told me he wasn’t and that he give her five dollars a day not to let that girl out of the house nor use the telephone.
Я решила, что он уехал из города по делам, потом Минни сказала - он здесь, платит ей по пять долларов в день, чтобы не выпускала эту девку из дома и не давала ей звонить по телефону.
And me trying to get word to him to come and take her out of my house because I didn’t want nuttin like that going on in it.
А я собиралась передать ему, чтобы он забрал ее отсюда, потому что не хочу, чтобы у меня творилось такое.
Yes, sir, Minnie said the two of them would be nekkid as two snakes, and Popeye hanging over the foot of the bed without even his hat took off, making a kind of whinnying sound.”
Да-да, Минни говорит, что оба они были голые, как две змеи, а Лупоглазый перевесился через спинку кровати, даже не сняв шляпы, и вроде бы ржал.
“Maybe he was cheering for them,” Miss Lorraine said.
- Небось подбадривал их, - сказала мисс Лоррейн.
“The lousy son of a bitch.”
- Сукин сын паршивый.
Feet came up the hall; they could hear Minnie’s voice lifted in adjuration.
В коридоре послышались шаги; раздался урезонивающий голос Минни.
The door opened.
Дверь отворилась.
She entered, holding Uncle Bud erect by one hand.
Негритянка вошла, держа мальчишку за руку, чтобы он не упал.
Limp-kneed he dangled, his face fixed in an expression of glassy idiocy.
Мальчишка пошатывался на расслабленных ногах, лицо его застыло в безжизненной идиотской гримасе.
“Miss Reba,” Minnie said, “this boy done broke in the icebox and drunk a whole bottle of beer.
- Мисс Реба, - сказала Минни, - этот сорванец забрался в холодильник и выпил целую бутылку пива.
You, boy!” she said, shaking him, “stan up!”
- Эй, ты, - встряхнула она мальчишку, - стой прямо!
Limply he dangled, his face rigid in a slobbering grin.
Тот вяло пошатнулся, с лица его не сходила слюнявая улыбка.
Then upon it came an expression of concern, consternation; Minnie swung him sharply away from her as he began to vomit.
Потом на нем появилось выражение беспокойства, испуга; Минни резко отшвырнула мальчишку в сторону, и тут его начало рвать.
26
XXVI
When the sun rose, Horace had not been to bed nor even undressed.
Солнце взошло, а Хорес еще не ложился спать и даже не раздевался.
He was just finishing a letter to his wife, addressed to her at her father’s in Kentucky, asking for a divorce.
Он дописывал письмо жене, уехавшей к отцу в Кентукки, в котором требовал развода.
He sat at the table, looking down at the single page written neatly and illegibly over, feeling quiet and empty for the first time since he had found Popeye watching him across the spring four weeks ago.
Сидя у стола и глядя на исписанную мелким неразборчивым почерком страницу, он впервые за четыре недели с того дня, как увидел Лупоглазого, наблюдавшего за ним у родника, ощутил успокоение и голод.
While he was sitting there he began to smell coffee from somewhere.
Откуда-то донесся запах кофе.
“I’ll finish this business and then I’ll go to Europe.
Покончу с этим делом и отправлюсь в Европу.
I am sick.
Я устал.
I am too old for this.
Я слишком стар для этого.
I was born too old for it, and so I am sick to death for quiet.”
Я родился слишком старым для этого, и мне до смерти хочется покоя.
He shaved and made coffee and drank a cup and ate some bread.
Хорес побрился, сварил кофе, выпил чашку и съел ломтик хлеба.
скачать в HTML/PDF
share