5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 194 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

During his second year he let his mail contract lapse and he resigned from his job in the commons; he also had a new suit.
На втором курсе Грэхем не возобновил договора и отказался от работы в столовой; мало того, у него появился новый костюм.
People were glad that he had saved through his industry to where he could give all his time to his studies.
Все были довольны, что благодаря трудолюбию он накопил денег и может все свое время посвящать занятиям.
He was in the law school then, and the law professors groomed him like a race-horse.
Учился Грэхем на юридическом факультете, и профессора-правоведы натаскивали его, как охотничью собаку.
He graduated well, though without distinction.
Университет он окончил успешно, хотя и без отличия.
“Because he was handicapped at the start,” the professors said.
- Все дело в том, что вначале ему приходилось трудно, - говорили профессора.
“If he had had the same start that the others had.…He will go far,” they said.
- Начать бы ему так же, как остальные...
Он далеко пойдет.
It was not until he had left school that they learned that he had been playing poker for three years in the office of a livery stable, behind drawn shades.
И лишь когда Грэхем закончил учебу, им стало известно, что в течение трех лет он потихоньку играл в покер в конторе платной конюшни.
When, two years out of school, he got elected to the State legislature, they began to tell an anecdote of his school days.
Через два года, когда его избрали в законодательное собрание штата, прошел слух об одной истории из его студенческой жизни.
It was in the poker game in the livery stable office.
В конторе платной конюшни шла игра в покер.
The bet came to Graham.
Ставку должен был делать Грэхем.
He looked across the table at the owner of the stable, who was his only remaining opponent.
Он взглянул на сидящего напротив владельца конюшни, единственного оставшегося противника.
“How much have you got there, Mr Harris?” he said.
- Сколько там у вас, мистер Гаррисс?
“Forty-two dollars, Eustace,” the proprietor said.
- Сорок два доллара, Юстас, - ответил владелец.
Eustace shoved some chips into the pot.
Юстас положил несколько бумажек в лежащую на столе кучу денег.
“How much is that?” the proprietor said.
- Сколько ставишь? - спросил владелец.
“Forty-two dollars, Mr Harris.”
- Сорок два доллара, мистер Гаррисс.
“Hmmm,” the proprietor said.
He examined his hand.
- Гм-мм, - промычал владелец, разглядывая свои руки.
“How many cards did you draw, Eustace?”
- Сколько ты взял карт?
“Three, Mr Harris.”
- Три, мистер Гаррисс.
“Hmmm.
- Гм-м.
Who dealt the cards, Eustace?”
Кто сдавал карты?
“I did, Mr Harris.”
- Я, мистер Гаррисс.
“I pass, Eustace.”
- Я пас, Юстас.
He had been District Attorney but a short time, yet already he had let it be known that he would announce for Congress on his record of convictions, so when he found himself facing Narcissa across the desk in his dingy office, his expression was like that when he had put the forty-two dollars into the pot.
Окружным прокурором Грэхем стал недавно, однако не скрывал, что намерен выдвигать свою кандидатуру в Конгресс на основании перечня обвинительных приговоров, так что, когда он в своем пыльном кабинете оказался лицом к лицу с Нарциссой, выражение лица у него было такое же, как в тот раз, когда ставил сорок два доллара.
“I only wish it weren’t your brother,” he said.
- Жаль только, что это ваш брат, - сказал Грэхем.
“I hate to see a brother-in-arms, you might say, with a bad case.”
- Неприятно видеть товарища по оружию, если можно так выразиться, ведущего безнадежное дело.
скачать в HTML/PDF
share