5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 198 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Let the postman do it, then,” Miss Reba said.
- Ну так пусть это сделает почтальон, - сказала мисс Реба.
“He comes here anyway.
- Все равно он приходит сюда.
In a uniform too.
И форму носит.
He dont look no worse in it than a full-blowed cop, neither.
С виду ничем не хуже любого фараона.
Let him do it.”
Пусть и доставит бумагу.
“I wont bother you,” Horace said.
- Я не потревожу вас, - сказал Хорес.
“I wont make you any trouble.”
- Не причиню ни малейшего беспокойства.
“I know you aint,” Miss Reba said.
- Знаю, что не причините, - сказала мисс Реба.
Her voice was thin, harsh, over the wire.
Голос ее в трубку звучал тонко и хрипло.
“I aint going to let you.
- Я вам этого не позволю.
Minnie’s done took a crying spell tonight, over that bastard that left her, and me and Miss Myrtle was sitting here, and we got started crying too.
Me and Minnie and Miss Myrtle.
Минни сегодня разревелась из-за того гада, что бросил ее, мы с мисс Миртл, глядя на нее, тоже разревелись.
We drunk up a whole new bottle of gin.
Выпили целую бутылку джина.
I cant afford that.
Я не могу этого допустить.
So dont you be sending no jay cops up here with no letters for nobody.
Так что не присылайте этих неотесанных фараонов ни с какими письмами.
You telephone me and I’ll turn them both out on the street and you can have them arrested there.”
Позвоните мне, я выгоню обоих на улицу, а там пусть их забирают.
On the night of the nineteenth he telephoned her again.
Девятнадцатого вечером Хорес позвонил ей снова.
He had some trouble in getting in touch with her.
Мисс Реба подошла не сразу.
“They’re gone,” she said.
- Они скрылись, - сказала она.
“Both of them.
- Оба.
Dont you read no papers?”
Вы что, газет не читаете?
“What papers?”
Horace said.
- Каких газет? - сказал Хорес.
“Hello.
- Алло.
Hello!”
Алло!
“They aint here no more, I said,” Miss Reba said.
- Говорю вам, их здесь больше нету, - сказала мисс Реба.
“I dont know nuttin about them and I dont want to know nuttin except who’s going to pay me a week’s room rent on—”
- Я ничего о них не знаю и знать не хочу, только кто мне будет платить за ту неделю, что эта девка прожила в комнате...
“But cant you find where she went to?
- А вы не можете выяснить, где она?
I may need her.”
Мне это может понадобиться.
“I dont know nuttin and I dont want to know nuttin,” Miss Reba said.
- Ничего я не знаю и знать не хочу, - сказала мисс Реба.
He heard the receiver click.
Хорес услышал, как щелкнуло в трубке.
Yet the disconnection was not made at once.
Однако разъединение последовало не сразу.
He heard the receiver thud onto the table where the telephone sat, and he could hear Miss Reba shouting for Minnie:
Послышался стук трубки о стол, где стоял аппарат, голос мисс Ребы, зовущей:
“Minnie.
"Минни!
Minnie!”
Минни!"
Then some hand lifted the receiver and set it onto the hook; the wire clicked in his ear.
Потом кто-то положил трубку на место; над ухом Хореса раздался щелчок.
After a while a detached Delsarte-ish voice said:
Через некоторое время чей-то бесстрастный, сдержанный голос произнес:
“Pine Bluff dizzent.…Enkyew!”
"Пайн-Блафф не согласен...
Благодарю!"
The trial opened the next day.
Двадцатого июня открылся судебный процесс.
On the table lay the sparse objects which the District Attorney was offering: the bullet from Tommy’s skull, a stoneware jug containing corn whiskey.
На столе лежали предъявленные окружным прокурором скудные вещественные доказательства: пуля из черепа Томми и глиняный кувшин с кукурузным виски.
скачать в HTML/PDF
share