5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 199 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“I will call Mrs Goodwin to the stand,” Horace said.
- Вызываю на свидетельское место миссис Гудвин, - произнес Хорес.
He did not look back.
К Гудвину он не оборачивался.
He could feel Goodwin’s eyes on his back as he helped the woman into the chair.
Но, помогая женщине сесть в кресло, ощущал спиной его взгляд.
She was sworn, the child lying on her lap.
Уложив ребенка на колени, женщина принесла присягу.
She repeated the story as she had told it to him on the day after the child was ill.
Повторила то же, что рассказывала Хоресу на другой день после того, как заболел ребенок.
Twice Goodwin tried to interrupt and was silenced by the Court.
Гудвин дважды пытался оборвать ее, но судья приказывал ему замолчать.
Horace would not look at him.
Хорес на него не глядел.
The woman finished her story.
Женщина закончила свой рассказ.
She sat erect in the chair, in her neat, worn gray dress and hat with the darned veil, the purple ornament on her shoulder.
Она сидела, выпрямясь, в аккуратном поношенном сером платье и в шляпке с заштопанной вуалью, на плече у нее была приколота красная брошка.
The child lay on her lap, its eyes closed in that drugged immobility.
Ребенок лежал на коленях, закрыв глаза, в болезненной неподвижности.
For a while her hand hovered about its face, performing those needless maternal actions as though unawares.
Какое-то время ее рука висела над его лицом, совершая, словно сама собой, беспомощные материнские движения.
Horace went and sat down.
Отойдя, Хорес сел на место.
Then only did he look at Goodwin.
И лишь тогда взглянул на Гудвина.
But the other sat quietly now, his arms folded and his head bent a little, but Horace could see that his nostrils were waxy white with rage against his dark face.
Но Гудвин сидел тихо, сложив руки на груди и слегка нагнув голову, однако Хорес видел его побелевшие от ярости ноздри, казавшиеся восковыми на смуглом лице.
He leaned toward him and whispered, but Goodwin did not move.
Он нагнулся к нему и зашептал, но Гудвин не пошевелился.
The District Attorney now faced the woman.
К женщине обратился окружной прокурор.
“Mrs Goodwin,” he said, “what was the date of your marriage to Mr Goodwin?”
- Миссис Гудвин, - спросил он, - когда вы вступили в брак с мистером Гудвином?
“I object!”
Horace said, on his feet.
- Протестую! - вскочил Хорес.
“Can the prosecution show how this question is relevant?” the Court said.
- Может обвинение доказать, что этот вопрос относится к делу? - спросил судья.
“I waive, your Honor,” the District Attorney said, glancing at the jury.
- Я снимаю его, ваша честь, - сказал прокурор, бросив взгляд на присяжных.
When court adjourned for the day Goodwin said bitterly:
Когда объявили, что заседание суда переносится на следующий день, Гудвин с горечью сказал:
“Well, you’ve said you would kill me someday, but I didn’t think you meant it.
- Вы говорили, что когда-нибудь убьете меня, но я не думал, что это всерьез.
I didn’t think that you—”
Не думал, что вы...
“Dont be a fool,” Horace said.
- Оставьте, - сказал Хорес.
“Dont you see your case is won?
- Неужели не видите, что ваше дело выиграно?
That they are reduced to trying to impugn the character of your witness?”
Что обвинение вынуждено прибегнуть к попытке опорочить вашего свидетеля?
But when they left the jail he found the woman still watching him from some deep reserve of foreboding.
Но когда они вышли из тюрьмы, он заметил, что женщина по-прежнему смотрит на него с каким-то глубоко скрытым дурным предчувствием.
“You mustn’t worry at all, I tell you.
- Поверьте, вам совершенно незачем тревожиться.
You may know more about making whiskey or love than I do, but I know more about criminal procedure than you, remember.”
Возможно, вы знаете лучше меня, как гнать виски или заниматься любовью, но в уголовном процессе я разбираюсь лучше вашего, имейте это в виду.
скачать в HTML/PDF
share