5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 200 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“You dont think I made a mistake?”
- Вы не думаете, что я совершила ошибку?
“I know you didn’t.
- Уверен, что нет.
Dont you see how that explodes their case?
Разве не видите, что ваши показания разрушают их доводы?
The best they can hope for now is a hung jury.
Лучшее, на что они могут надеяться, - это разногласия среди присяжных.
And the chances of that are not one in fifty.
И шансов на это меньше, чем один на пятьдесят.
I tell you, he’ll walk out of that jail tomorrow a free man.”
Уверяю вас, завтра он выйдет из тюрьмы свободным человеком.
“Then I guess it’s time to think about paying you.”
- Тогда, видно, пора уже подумать о расплате с вами.
“Yes,” Horace said, “all right.
- Да, - сказал Хорес.
- Хорошо.
I’ll come out tonight.”
Я зайду сегодня вечером.
“Tonight?”
- Сегодня вечером?
“Yes.
- Да.
He may call you back to the stand tomorrow.
Завтра прокурор может снова вызвать вас на свидетельское место.
We’d better prepare for it, anyway.”
На всякий случай надо подготовиться.
At eight oclock he entered the mad woman’s yard.
В восемь часов Хорес вошел во двор помешанной.
A single light burned in the crazy depths of the house, like a firefly caught in a brier patch, but the woman did not appear when he called.
В умопомрачительных глубинах дома горела лампа, напоминая застрявшего в шиповнике светлячка, однако женщина на зов не вышла.
He went to the door and knocked.
Хорес подошел к двери и постучал.
A shrill voice shouted something; he waited a moment.
Пронзительный голос что-то выкрикнул; Хорес выждал с минуту.
He was about to knock again when he heard the voice again, shrill and wild and faint, as though from a distance, like a reedy pipe buried by an avalanche.
И уже собрался постучать еще раз, как вновь послышался этот голос, пронзительный, дикий и слабый, будто камышовая свирель, звучащая из-под заноса снежной лавины.
He circled the house in the rank, waist-high weeds.
Продираясь сквозь буйную, по пояс, траву, Хорес пошел вокруг.
The kitchen door was open.
Дверь в кухню была открыта.
The lamp was there, dim in a smutty chimney, filling the room—a jumble of looming shapes rank with old foul female flesh—not with light but with shadow.
Внутри тускло горела лампа с закопченным стеклом, заполняя комнату - хаос неясных теней, пропахших грязным телом старой женщины, - не светом, а полумраком.
White eyeballs rolled in a high, tight bullet head in brown gleams above a torn singlet strapped into overalls.
В большой неподвижной круглой голове над рваной, заправленной в комбинезон фуфайкой поблескивали глазные белки.
Beyond the negro the mad woman turned in an open cupboard, brushing her lank hair back with her forearm.
Позади негра помешанная шарила в шкафу, отбрасывая предплечьем назад свои длинные волосы.
“Your bitch has gone to jail,” she said.
- Ваша сучка пошла в тюрьму, - сказала она.
“Go on with her.”
- Ступайте за ней.
“Jail?”
Horace said.
- В тюрьму? - переспросил Хорес.
“That’s what I said.
- Я же сказала.
Where the good folks live.
Туда, где живут хорошие люди.
When you get a husband, keep him in jail where he cant bother you.”
Мужей надо держать в тюрьме, чтобы не мешали.
She turned to the negro, a small flask in her hand.
Старуха повернулась к негру и протянула плоскую фляжку.
“Come on, dearie.
- Бери, голубчик.
Give me a dollar for it.
И дай мне за нее доллар.
You got plenty money.”
Денег у тебя много.
Horace returned to town, to the jail.
Хорес возвратился в город, в тюрьму.
They admitted him.
Его впустили.
He mounted the stairs; the jailer locked a door behind him.
Он поднялся по лестнице; надзиратель запер за ним дверь.
скачать в HTML/PDF
share