5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The woman admitted him to the cell.
Женщина впустила его в камеру.
The child lay on the cot.
Ребенок лежал на койке.
Goodwin sat beside it, his arms crossed, his legs extended in the attitude of a man in the last stage of physical exhaustion.
Рядом с ним, скрестив руки и вытянув ноги так, будто смертельно устал, сидел Гудвин.
“Why are you sitting there, in front of that slit?”
Horace said.
- Что же вы сидите напротив этой щели? - сказал Хорес.
“Why not get into the corner, and we’ll put the mattress over you.”
- Забейтесь в угол, а мы вас накроем матрацем.
“You come to see it done, did you?”
Goodwin said.
- Пришли посмотреть, как я получу пулю? - спросил Гудвин.
“Well, that’s no more than right.
- Что ж, все правильно.
It’s your job.
Вы для этого постарались.
You promised I wouldn’t hang, didn’t you?”
Обещали ведь, что меня не повесят.
“You’ve got an hour yet,” Horace said.
- Можете быть спокойны еще целый час, - сказал Хорес.
“The Memphis train doesn’t get here until eight-thirty.
- Мемфисский поезд прибудет только в половине девятого.
He’s surely got better sense than to come here in that canary-colored car.”
У Лупоглазого, разумеется, хватит ума не приезжать в той желтой машине.
He turned to the woman.
И повернулся к женщине.
“But you.
- А вы?
I thought better of you.
Я был о вас лучшего мнения.
I know that he and I are fools, but I expected better of you.”
Мы с ним, конечно, дураки, но от вас я такого не ожидал.
“You’re doing her a favor,” Goodwin said.
- Ей вы оказываете услугу, - сказал Гудвин.
“She might have hung on with me until she was too old to hustle a good man.
- А то мыкалась бы со мной, пока не стало бы слишком поздно подцепить подходящего человека.
If you’ll just promise to get the kid a newspaper grift when he’s old enough to make change, I’ll be easy in my mind.”
Обещайте только устроить малыша продавцом газет, когда он подрастет настолько, чтобы отсчитывать сдачу, и на душе у меня будет спокойно.
The woman had returned to the cot.
She lifted the child onto her lap.
Женщина села на койку и положила ребенка на колени.
Horace went to her.
Хорес подошел к ней.
He said:
“You come on, now.
- Ну, пойдемте, - сказал он.
Nothing’s going to happen.
- Ничего не случится.
He’ll be all right here.
С ним здесь будет все в порядке.
He knows it.
Он это знает.
You’ve got to go home and get some sleep, because you’ll both be leaving here tomorrow.
Вам нужно пойти домой, выспаться, потому что завтра вы уедете отсюда.
Come, now.”
Идемте.
“I reckon I better stay,” she said.
- Я, пожалуй, лучше останусь.
“Damn it, dont you know that putting yourself in the position for disaster is the surest way in the world to bring it about?
- Черт возьми, разве вам не известно, что, готовясь к беде, вы скорее всего ее накличете?
Hasn’t your own experience shown you that?
Неужели не знаете по собственному опыту?
Lee knows it.
Ли знает.
Lee, make her stop this.”
Ли, пусть она это бросит.
“Go on, Ruby,” Goodwin said.
- Иди, Руби, - сказал Гудвин.
“Go home and go to bed.”
- Ступай домой, ложись спать.
“I reckon I better stay,” she said.
- Я, пожалуй, лучше останусь.
Horace stood over them.
Хорес стоял возле них.
The woman mused above the child, her face bent and her whole body motionless.
Женщина сидела, задумчиво склонив голову, совершенно неподвижно.
Goodwin leaned back against the wall, his brown wrists folded into the faded sleeves of his shirt.
Гудвин откинулся к стене, скрестив руки на груди, его загорелые кисти скрывались под рукавами выцветшей рубашки.
скачать в HTML/PDF
share