5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 203 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The woman stopped and changed it and took the bottle from beneath her flank and fed it.
Женщина остановилась, перепеленала его, достала из-под платья бутылочку и покормила.
Then she leaned forward carefully and looked into Goodwin’s face.
Потом осторожно подалась вперед и заглянула в лицо Гудвину.
“He’s asleep,” she whispered.
- Заснул, - прошептала она.
“Shall we lay him down?”
Horace whispered.
- Может, уложим его? - шепотом спросил Хорес.
“No.
- Не надо.
Let him stay there.”
Пусть сидит.
Moving quietly she laid the child on the cot and moved herself to the other end of it.
Бесшумно двигаясь, она положила ребенка на койку и села на другой ее край.
Horace carried the chair over beside her.
Хорес придвинул стул поближе к ней.
They spoke in whispers.
Говорили они шепотом.
The clock struck eleven.
Часы пробили одиннадцать.
Still Horace drilled her, going over and over the imaginary scene.
Хорес продолжал натаскивать женщину, снова и снова возвращаясь к воображаемой сцене.
At last he said:
Наконец сказал:
“I think that’s all.
- Пожалуй, все.
Can you remember it, now?
Теперь запомните?
If he should ask you anything you cant answer in the exact words you’ve learned tonight, just say nothing for a moment.
Если он спросит что-то такое, на что сразу не сможете ответить, просто промолчите.
I’ll attend to the rest.
Об остальном позабочусь я.
Can you remember, now?”
Запомните?
“Yes,” she whispered.
- Да, - прошептала женщина.
He reached across and took the box of candy from the cot and opened it, the glazed paper crackling faintly.
Хорес протянул руку, взял с койки коробку конфет и открыл, вощеная бумага тихо зашуршала.
She took a piece.
Женщина взяла конфету.
Goodwin had not moved.
Гудвин не шевелился.
She looked at him, then at the narrow slit of window.
Женщина взглянула на него, потом на узкую прорезь окна.
“Stop that,” Horace whispered.
- Перестаньте, - прошептал Хорес.
“He couldn’t reach him through that window with a hat-pin, let alone a bullet.
- Через такое окошко он не достанет его даже шляпной булавкой, тем более пулей.
Dont you know that?”
Понимаете?
“Yes,” she said.
She held the bon-bon in her hand.
- Да, - ответила женщина, держа конфету в руке.
She was not looking at him.
“I know what you’re thinking,” she whispered.
- Я знаю, о чем вы думаете, - прошептала она, не глядя на него.
“What?”
- О чем же?
“When you got to the house and I wasn’t there.
- Вы пришли в тот дом, а меня там нет.
I know what you’re thinking.”
Я знаю, о чем вы думаете.
Horace watched her, her averted face.
Хорес глянул на нее.
Женщина смотрела в сторону.
“You said tonight was the time to start paying you.”
- Вчера вы сказали, что пора уже с вами расплатиться.
For a while longer he looked at her.
Какое-то время Хорес не сводил с нее взгляда.
“Ah,” he said.
- Вот оно что, - сказал он.
“O tempora!
- О темпера!
O mores!
O hell!
О морес! {О времена!
О нравы! (лат.)} О черт!
Can you stupid mammals never believe that any man, every man—You thought that was what I was coming for?
Неужели вы, безмозглые млекопитающие, убеждены, что мужчина, любой мужчина...
Вы думали, я добиваюсь этого?
You thought that if I had intended to, I’d have waited this long?”
Думаете, если б добивался, то ждал бы так долго?
She looked at him briefly.
Женщина бросила на него быстрый взгляд.
“It wouldn’t have done you any good if you hadn’t waited.”
- Если б не ждали, то ничего бы не добились.
“What?
- Что?
Oh.
А-а.
Well.
Понятно.
But you would have tonight?”
А сегодня вечером?
“I thought that was what—”
- Я решила, что вы...
“You would now, then?”
- Значит, теперь пошли бы на это?
She looked around at Goodwin.
Женщина взглянула на Гудвина.
скачать в HTML/PDF
share