5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 206 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The lawyer didn’t tell me, and I hadn’t told Lee how I was getting the lawyer.
Адвокат не говорил мне этого, а я не говорила Ли, как расплачиваюсь с адвокатом.
He thought I had saved some money.
Он думал, что я накопила денег.
I lived with the lawyer two months before I found it out.
Все выяснилось, когда я прожила с адвокатом два месяца.
“Then the war came and they let Lee out and sent him to France.
Потом началась война.
Ли выпустили и отправили во Францию.
I went to New York and got a job in a munitions plant.
Я уехала в Нью-Йорк и устроилась на военный завод.
I stayed straight too, with the cities full of soldiers with money to spend, and even the little ratty girls wearing silk.
Ни с кем не водилась, хотя город кишел солдатами, не жалевшими денег, и даже уродки разгуливали в шелках.
But I stayed straight.
Но я ни с кем не водилась.
Then he came home.
Потом Ли вернулся.
I was at the ship to meet him.
Я пошла к пароходу встречать его.
He got off under arrest and they sent him back to Leavenworth for killing that soldier three years ago.
Но Ли вывели под конвоем и снова отправили в Ливенуорт за то, что убил того солдата три года назад.
Then I got a lawyer to get a Congressman to get him out.
Тогда я наняла адвоката, чтобы тот нашел конгрессмена, который бы вызволил Ли.
I gave him all the money I had saved too.
Отдала ему все деньги, что могла накопить.
So when Lee got out, we had nothing.
Так что, когда Ли вышел, у нас не было ни гроша.
He said we’d get married, but we couldn’t afford to.
Он сказал, что нам надо пожениться, но мы не могли позволить себе этого.
And when I told him about the lawyer, he beat me.”
А когда я рассказала ему про того адвоката, он избил меня.
Again she dropped a shapeless piece of candy behind the cot and wiped her hands on the garment.
Женщина снова бросила под койку измятую конфету и вытерла руку пеленкой.
She chose another piece from the box and ate it.
Взяла из коробки другую конфету и стала есть.
Chewing, she looked at Horace, turning upon him a blank, musing gaze for an unhurried moment.
Не переставая жевать, повернулась к Хоресу и бросила на него пустой, задумчивый взгляд.
Through the slotted window the darkness came chill and dead.
Сквозь узкое окошко сочилась холодная, мертвая тьма.
Goodwin ceased snoring.
Гудвин перестал храпеть.
He stirred and sat up.
Поворочался и выпрямился.
“What time is it?” he said.
- Который час?
“What?”
Horace said.
- Что? - произнес Хорес.
He looked at his watch.
Взглянул на часы.
“Half-past two.”
- Половина третьего.
“He must have had a puncture,” Goodwin said.
- У него, должно быть, прокол, - сказал Гудвин.
Toward dawn Horace himself slept, sitting in the chair.
Перед рассветом Хорес и сам заснул, сидя на стуле.
When he waked a narrow rosy pencil of sunlight fell level through the window.
Когда
проснулся, в окошко горизонтально падал узкий, розоватый луч солнца.
Goodwin and the woman were talking quietly on the cot.
Женщина с Гудвином негромко разговаривали, сидя на койке.
Goodwin looked at him bleakly.
Гудвин угрюмо взглянул на него.
“Morning,” he said.
- Доброе утро.
“I hope you slept off that nightmare of yours,” Horace said.
- Надеюсь, вы за ночь избавились от своего кошмара, - сказал Хорес.
“If I did, it’s the last one I’ll have.
- Если и да, то он будет последним.
They say you dont dream there.”
Говорят, там не видят снов.
“You’ve certainly done enough not to miss it,” Horace said.
“I suppose you’ll believe us, after this.”
- Вы, разумеется, немало сделали, чтобы не избежать этого, - сказал Хорес. -Думаю, в конце концов вы нам поверите.
скачать в HTML/PDF
share