5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 207 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Believe, hell,” Goodwin said, who had sat so quiet, so contained, with his saturnine face, negligent in his overalls and blue shirt; “do you think for one minute that man is going to let me walk out of that door and up the street and into that courthouse, after yesterday?
- Поверю, как же, - сказал Гудвин, он сидел неподвижно, сдерживаясь изо всех сил, хмурый, неряшливый, в измятых комбинезоне и синей рубашке.
Неужели думаете, этот человек после вчерашнего допустит, чтобы я вышел отсюда, прошел по улице и вошел в здание суда?
What sort of men have you lived with all your life?
Среди каких людей вы жили всю жизнь?
In a nursery?
В детском саду?
I wouldn’t do that, myself.”
Я лично не допустил бы этого.
“If he does, he has sprung his own trap,” Horace said.
- Тогда он сам сунет голову в петлю, - сказал Хорес.
“What good will that do me?
- А какой мне от этого прок?
Let me tell—”
Слушайте, что...
“Lee,” the woman said.
- Ли... - перебила женщина.
“—you something: the next time you want to play dice with a man’s neck—”
- ...что я вам скажу: в другой раз, когда вздумаете играть в кости на жизнь человека...
“Lee,” she said.
- Ли... - повторила женщина.
She was stroking her hand slowly on his head, back and forth.
Она медленно гладила его по голове взад и вперед.
She began to smooth his hair into a part, patting his collarless shirt smooth.
Принялась выравнивать его пробор, оправлять рубашку.
Horace watched them.
Хорес наблюдал за ними.
“Would you like to stay here today?” he said quietly.
- Хотите остаться сегодня здесь? - негромко спросил он.
“I can fix it.”
- Я могу это устроить.
“No,” Goodwin said.
- Нет, - сказал Гудвин.
“I’m sick of it.
- Мне уже надоело.
I’m going to get it over with.
Хочу развязаться со всем.
Just tell that goddamned deputy not to walk too close to me.
Только скажите этому чертову помощнику шерифа, чтобы не шел совсем рядом со мной.
You and her better go and eat breakfast.”
Сходите-ка с ней позавтракайте.
“I’m not hungry,” the woman said.
- Я не хочу есть, - сказала женщина.
“You go on like I told you,” Goodwin said.
- Делай, что сказано, - сказал Гудвин.
“Lee.”
- Ли!
“Come,” Horace said.
- Пойдемте, - сказал Хорес.
“You can come back afterward.”
- Потом вернетесь.
Outside, in the fresh morning, he began to breathe deeply.
Выйдя на утренний воздух, он стал глубоко дышать.
“Fill your lungs,” he said.
- Дышите полной грудью, - посоветовал он.
“A night in that place would give anyone the jim-jams.
- После ночи, проведенной в таком месте, у кого угодно начнется горячка.
The idea of three grown people.… My Lord, sometimes I believe that we are all children, except children themselves.
Подумать только, что три взрослых человека...
Господи, иногда мне кажется, что все мы дети, кроме самих детей.
But today will be the last.
Но сегодня - последний день.
By noon he’ll walk out of there a free man: do you realise that?”
К полудню он выйдет оттуда свободным человеком - вам это ясно?
They walked on in the fresh sunlight, beneath the high, soft sky.
Они шли свежим, солнечным утром под мягким, высоким небом.
High against the blue fat little clouds blew up from the south-west, and the cool steady breeze shivered and twinkled in the locusts where the blooms had long since fallen.
Высоко в голубизне с юго-запада плыли пышные облачка, прохладный легкий ветерок трепал акации, с которых давно опали цветы.
“I dont know how you’ll get paid,” she said.
- Даже не знаю, как мне расплачиваться с вами, - сказала женщина.
“Forget it.
- Оставьте.
скачать в HTML/PDF
share