5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 208 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I’ve been paid.
Я уже вознагражден.
You wont understand it, but my soul has served an apprenticeship that has lasted for forty-three years.
Вы не поймете, но моя душа отбыла срок, тянувшийся сорок три года.
Forty-three years.
Сорок три.
Half again as long as you have lived.
В полтора раза больше, чем вы прожили на свете.
So you see that folly, as well as poverty, cares for its own.”
Так что, видите, безрассудство, как и бедность, само заботится о себе.
“And you know that he—that—”
- А знаете, что он... что...
“Stop it, now.
- Оставьте же.
We dreamed that away, too.
Ли очнется и от этого.
God is foolish at times, but at least He’s a gentleman.
Бог временами бывает неразумен, но по крайней мере он джентльмен.
Dont you know that?”
Вы этого не знали?
“I always thought of Him as a man,” the woman said.
- Я всегда думала о Нем как о мужчине, - сказала женщина.
The bell was already ringing when Horace crossed the square toward the courthouse.
Звонок уже звонил, когда Хорес шел площадью к зданию суда.
Already the square was filled with wagons and cars, and the overalls and khaki thronged slowly beneath the gothic entrance of the building.
Площадь была уже забита машинами и фургонами, люди в комбинезонах и хаки медленно заполняли готический вестибюль здания.
Overhead the clock was striking nine as he mounted the stairs.
Когда он поднимался по лестнице, часы на башенке пробили девять.
The broad double doors at the head of the cramped stair were open.
Широкие створчатые двери на верху узкой лестницы были распахнуты.
From beyond them came a steady preliminary stir of people settling themselves.
Оттуда доносилась неторопливая суета рассаживающихся людей.
Above the seat-backs Horace could see their heads—bald heads, gray heads, shaggy heads and heads trimmed to recent feather-edge above sunbaked necks, oiled heads above urban collars and here and there a sunbonnet or a flowered hat.
Хорес видел их головы над спинками стульев - лысые и седые, косматые и со свежими кромками над загорелой шеей, напомаженные головы над городскими воротничками и дамские шляпки с цветами и без цветов.
The hum of their voices and movements came back upon the steady draft which blew through the door.
Шум голосов и движений относило ровным, тянущим в дверь сквозняком.
The air entered the open windows and blew over the heads and back to Horace in the door, laden with smells of tobacco and stale sweat and the earth and with that unmistakable odor of courtrooms; that musty odor of spent lusts and greeds and bickerings and bitterness, and withal a certain clumsy stability in lieu of anything better.
Воздух входил в окна и проносился над головами и спинами к стоящему в дверях Хоресу, вбирая в себя запах табака, застарелого пота, земли и характерный запах судебных залов: затхлый запах иссякших страстей и алчности, споров и горечи, упрямо держащийся с каким-то грубым постоянством из-за отсутствия чего-либо лучшего.
The windows gave upon balconies close under the arched porticoes.
Окна выходили на балконы с изогнутыми портиками.
The breeze drew through them, bearing the chirp and coo of sparrows and pigeons that nested in the eaves, and now and then the sound of a motor horn from the square below, rising out of and sinking back into a hollow rumble of feet in the corridor below and on the stairs.
В них задувал ветер, неся с собой чириканье воробьев и воркование голубей, гнездящихся под свесом крыши, время от времени гудок автомобиля с площади взвивался и тонул в гулком топоте ног на лестнице и в коридоре.
The Bench was empty.
Судьи на месте не было.
At one side, at the long table, he could see Goodwin’s black head and gaunt brown face, and the woman’s gray hat.
Чуть в стороне от его стола Хорес увидел черные волосы и загорелое, изможденное лицо Гудвина, рядом с ним серую шляпку женщины.
скачать в HTML/PDF
share