5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 209 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

At the other end of the table sat a man picking his teeth.
His skull was capped closely by tightly-curled black hair thinning upon a bald spot.
He had a long, pale nose.
По другую сторону стола сидел, ковыряясь в зубах, какой-то человек с длинным, бледным носом.
Череп его густо покрывали жесткие вьющиеся волосы, редеющие над небольшой лысиной.
He wore a tan palm beach suit; upon the table near him lay a smart leather brief-case and a straw hat with a red-and-tan band, and he gazed lazily out a window above the ranked heads, picking his teeth.
Одет он был в светло-коричневый костюм, подле него лежали элегантный кожаный портфель и соломенная шляпа с коричневой лентой, ковыряя в зубах, он лениво поглядывал в окно через головы сидящих.
Horace stopped just within the door.
Хорес замер в дверях.
“It’s a lawyer,” he said.
- Это адвокат, - сказал он.
“A Jew lawyer from Memphis.”
- Еврей-адвокат из Мемфиса.
Then he was looking at the backs of the heads about the table, where the witnesses and such would be.
Потом взглянул на затылки людей, стоящих вокруг стола, где обычно находились свидетели.
“I know what I’ll find before I find it,” he said.
- Я заранее знаю, что увижу, - сказал он.
“She will have on a black hat.”
- Она будет в черной шляпке.
He walked up the aisle.
Хорес зашагал по проходу.
From beyond the balcony window where the sound of the bell seemed to be and where beneath the eaves the guttural pigeons crooned, the voice of the bailiff came:
Из-за балконного окна, где, казалось, звонил звонок и где под крышей гортанно ворковали голуби, донесся голос судебного пристава:
“The honorable Circuit Court of Yoknapatawpha county is now open according to law.……”
"Высокочтимый суд округа Йокнапатофа открыт согласно закону..."
Temple had on a black hat.
Темпл была в черной шляпке.
The clerk called her name twice before she moved and took the stand.
Секретарю пришлось дважды вызывать ее к свидетельскому месту.
After a while Horace realised that he was being spoken to, a little testily, by the Court.
Через некоторое время Хорес осознал, что к нему с легким раздражением обращается судья:
“Is this your witness, Mr Benbow?”
- Это ваша свидетельница, мистер Бенбоу?
“It is, your Honor.”
- Да, ваша честь.
“You wish her sworn and recorded?”
- Желаете, чтобы ее привели к присяге и занесли показания в протокол?
“I do, your Honor.”
- Да, ваша честь.
Beyond the window, beneath the unhurried pigeons, the bailiff’s voice still droned, reiterant, importunate, and detached, though the sound of the bell had ceased.
За окном, над которым неторопливо сновали голуби, по-прежнему раздавался голос пристава, монотонный, назойливый и бесстрастный, хотя звонок уже стих.
28
XXVIII
The district attorney faced the jury.
Окружной прокурор взглянул на присяжных.
“I offer as evidence this object which was found at the scene of the crime.”
- Я предъявляю в качестве вещественного доказательства этот предмет, обнаруженный на месте преступления.
He held in his hand a corn-cob.
Он держал в руке кукурузный початок.
It appeared to have been dipped in dark brownish paint.
Его, казалось, обмакнули в темно-коричневую краску.
“The reason this was not offered sooner is that its bearing on the case was not made clear until the testimony of the defendant’s wife which I have just caused to be read aloud to you gentlemen from the record.
- Этот предмет не предъявлялся ранее потому, что до показаний жены обвиняемого, только что зачитанных по протоколу, его отношение к делу было не совсем ясно.
скачать в HTML/PDF
share