5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 210 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“You have just heard the testimony of the chemist and the gynecologist—who is, as you gentlemen know, an authority on the most sacred affairs of that most sacred thing in life: womanhood—who says that this is no longer a matter for the hangman, but for a bonfire of gasoline—”
Вы слышали заключения химика и гинеколога - который, как вам, джентльмены, известно, является авторитетом в священнейших делах, относящихся к священнейшей на свете вещи: женственности, - и он сказал, что тут пахнет уже не виселицей, а бензиновым костром...
“I object!”
Horace said:
- Протестую! - заявил Хорес.
“The prosecution is attempting to sway—”
- Обвинение пытается склонить...
“Sustained,” the Court said.
- Протест принят, - объявил судья.
“Strike out the phrase beginning ‘who says that’, mister clerk.
- Мистер секретарь, вычеркните фразу, начинающуюся словами "и он сказал".
You may instruct the jury to disregard it, Mr Benbow.
Мистер Бенбоу, можете указать присяжным не принимать ее во внимание.
Keep to the matter in hand, Mr District Attorney.”
Мистер окружной прокурор, придерживайтесь сути дела.
The District Attorney bowed.
Окружной прокурор поклонился.
He turned to the witness stand, where Temple sat.
Потом повернулся к сидящей на свидетельском месте Темпл.
From beneath her black hat her hair escaped in tight red curls like clots of resin.
Из-под ее черной шляпки выбивались, словно комки канифоли, тугие рыжие кудри.
The hat bore a rhinestone ornament.
На шляпке красовалось украшение из горного хрусталя.
Upon her black satin lap lay a platinum bag.
На обтянутых черным атласом коленях лежала платиновая сумочка.
Her pale tan coat was open upon a shoulder knot of purple.
Распахнутое светло-коричневое пальто обнажало пурпурный бант на плече.
Her hands lay motionless, palm-up on her lap.
Руки неподвижно застыли на коленях ладонями вверх.
Her long blonde legs slanted, lax-ankled, her two motionless slippers with their glittering buckles lay on their sides as though empty.
Длинные белые ноги были закинуты в сторону и расслаблены в лодыжках, туфли с блестящими пряжками лежали на боку, словно пустые.
Above the ranked intent faces white and pallid as the floating bellies of dead fish, she sat in an attitude at once detached and cringing, her gaze fixed on something at the back of the room.
Над рядами сосредоточенных лиц, белых и бледных, словно брюхо дохлой рыбы, она сидела в независимой и вместе с тем раболепной позе, устремив взгляд на что-то в глубине зала.
Her face was quite pale, the two spots of rouge like paper discs pasted on her cheek bones, her mouth painted into a savage and perfect bow, also like something both symbolical and cryptic cut carefully from purple paper and pasted there.
Лицо ее было совершенно бледным, пятна румян походили на бумажные кружки, приклеенные к скулам, губы, раскрашенные в форме безупречного смертоносного лука, напоминали что-то символическое и вместе с тем загадочное, тоже вырезанное из пурпурной бумаги и приклеенное к лицу.
The District Attorney stood before her.
Окружной прокурор встал перед ней.
“What is your name?”
- Как вас зовут?
She did not answer.
Темпл не ответила.
She moved her head slightly, as though he had obstructed her view, gazing at something in the back of the room.
Слегка передвинула голову, словно он мешал ей смотреть, и пристально уставилась на что-то в глубине зала.
“What is your name?” he repeated, moving also, into the line of her vision again.
- Как вас зовут? - повторил он, тоже передвинувшись и снова встав перед ее взглядом.
Her mouth moved.
Губы Темпл шевельнулись.
“Louder,” he said.
- Громче, - сказал окружной прокурор.
“Speak out.
- Говорите смело.
No one will hurt you.
Вам никто не причинит вреда.
Let these good men, these fathers and husbands, hear what you have to say and right your wrong for you.”
Пусть эти добрые люди, отцы и мужья, выслушают все, что вы скажете, и воздадут за причиненное вам зло.
скачать в HTML/PDF
share