5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 211 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The Court glanced at Horace, his eyebrows raised.
Судья, вскинув брови, поглядел на Хореса.
But Horace made no move.
Но Хорес не шевельнулся.
He sat with his head bent a little, his hands clutched in his lap.
Он сидел, склонив голову и положив на колени сжатые кулаки.
“Temple Drake,” Temple said.
- Темпл Дрейк, - ответила свидетельница.
“Your age?”
- Сколько вам лет?
“Eighteen.”
- Восемнадцать.
“Where is your home?”
- Где вы живете?
“Memphis,” she said in a scarce distinguishable voice.
- В Мемфисе, - ответила она еле слышно.
“Speak a little louder.
- Говорите погромче.
These men will not hurt you.
Эти люди не причинят вам вреда.
They are here to right the wrong you have suffered.
Они здесь для того, чтобы воздать за причиненное вам зло.
Where did you live before you went to Memphis?”
Где вы жили до отъезда в Мемфис?
“In Jackson.”
- В Джексоне.
“Have you relations there?”
- У вас там родные?
“Yes.”
- Да.
“Come.
- Продолжайте.
Tell these good men—”
Скажите этим добрым людям...
“My father.”
- Отец.
“Your mother is dead?”
- Ваша мать умерла?
“Yes.”
- Да.
“Have you any sisters?”
- У вас есть сестры?
“No.”
- Нет.
“You are your father’s only daughter?”
- Вы единственная дочь у отца?
Again the Court looked at Horace; again he made no move.
Судья вновь поглядел на Хореса; тот снова не шевельнулся.
“Yes.”
- Да.
“Where have you been living since May twelfth of this year?”
- Где вы находились с двенадцатого мая сего года?
Her head moved faintly, as though she would see beyond him.
Темпл чуть склонила голову набок, словно пытаясь разглядеть что-то за спиной прокурора.
He moved into her line of vision, holding her eyes.
Он снова встал в поле ее зрения.
She stared at him again, giving her parrotlike answers.
И она снова стала глядеть на него, отвечая, как попугай.
“Did your father know you were there?”
- Ваш отец знал, где вы?
“No.”
- Нет.
“Where did he think you were?”
- Где, по его мнению, вы находились?
“He thought I was in school.”
- Он считал, что в университете.
“You were in hiding, then, because something had happened to you and you dared not—”
- Значит, вы скрывались, потому что с вами что-то случилось и вы не смели...
“I object!”
Horace said.
- Протестую! - заявил Хорес.
“The question is lead—”
- Этот вопрос является...
“Sustained,” the Court said.
- Протест принят! - объявил судья.
“I have been on the point of warning you for some time, Mr Attorney, but defendant would not take exception, for some reason.”
- Я уже собирался предупредить вас, мистер окружной прокурор, но подсудимый почему-то не возражал.
The District Attorney bowed toward the Bench.
Окружной прокурор поклонился в сторону судейского кресла.
He turned to the witness and held her eyes again.
Потом повернулся к Темпл и снова завладел ее взглядом.
“Where were you on Sunday morning, May twelfth?”
- Где вы были утром двенадцатого мая?
“I was in the crib.”
- В амбаре.
The room sighed, its collective breath hissing in the musty silence.
Весь зал шумно вздохнул.
Some newcomers entered, but they stopped at the rear of the room in a clump and stood there.
Вошло несколько новых людей, они встали тесной кучкой у задней стены.
Temple’s head had moved again.
Темпл снова чуть склонила голову набок.
The District Attorney caught her gaze and held it.
Окружной прокурор опять перехватил ее взгляд и завладел им.
He half turned and pointed at Goodwin.
Сделал полуоборот и указал на Гудвина.
“Did you ever see that man before?”
- Видели вы этого человека раньше?
She gazed at the District Attorney, her face quite rigid, empty.
Темпл смотрела на окружного прокурора, лицо ее было совершенно неподвижным, пустым.
From a short distance her eyes, the two spots of rouge and her mouth, were like five meaningless objects in a small heart-shaped dish.
С близкого расстояния ее глаза, два пятна румян и рот казались пятью бессмысленными предметами на блюдечке в форме сердца.
скачать в HTML/PDF
share