5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 214 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He bent toward her, speaking; she moved again, in that shrinking and rapt abasement.
Старик наклонился к ней и что-то сказал; она двинулась снова с застенчивой и экстатичной униженностью.
Four younger men were standing stiffly erect near the exit.
У выхода неподвижно застыли навытяжку четверо молодых людей.
They stood like soldiers, staring straight ahead until the old man and the girl reached them.
Они стояли, как солдаты, пока отец с дочерью не подошли к ним.
Then they moved and surrounded the other two, and in a close body, the girl hidden among them, they moved toward the door.
Тут они встрепенулись и, окружив обоих плотным кольцом, так, что девушка скрылась за ними, зашагали к выходу.
Here they stopped again; the girl could be seen shrunk against the wall just inside the door, her body arched again.
Там они снова остановились; видно было, как в самых дверях девушка, опять съежась, прижалась к стене, и вновь стала выгибаться.
She appeared to be clinging there, then the five bodies hid her again and again in a close body the group passed through the door and disappeared.
Казалось, она не хочет идти дальше, но пять фигур снова заслонили ее, и плотная группа снова пошла, миновала двери и скрылась.
The room breathed: a buzzing sound like a wind getting up.
Весь зал выдохнул: глухой шум усиливался, словно ветер.
It moved forward with a slow increasing rush, on above the long table where the prisoner and the woman with the child and Horace and the District Attorney and the Memphis lawyer sat, and across the jury and against the Bench in a long sigh.
Медленно нарастая, он несся долгим порывом над длинным столом, где сидели подсудимый и женщина с ребенком, Хорес, окружной прокурор и мемфисский адвокат, обдавал скамью присяжных и бился о судейское место.
The Memphis lawyer was sitting on his spine, gazing dreamily out the window.
Мемфисский адвокат сидел развалясь и рассеянно глядя в окно.
The child made a fretful sound, whimpering.
Ребенок мучительно захныкал.
“Hush,” the woman said.
- Тихо, - сказала женщина.
“Shhhhhhhh.”
- Шшшш.
29
XXIX
The jury was out eight minutes.
Присяжные совещались восемь минут.
When Horace left the courthouse it was getting toward dusk.
Когда Хорес вышел из здания суда, день клонился к вечеру.
The tethered wagons were taking out, some of them to face twelve and sixteen miles of country road.
Фургоны разъезжались, некоторым из них предстояло двенадцать-шестнадцать миль проселочной дороги.
Narcissa was waiting for him in the car.
Нарцисса дожидалась брата в машине.
He emerged among the overalls, slowly; he got into the car stiffly, like an old man, with a drawn face.
Он медленно возник среди людей в комбинезонах; в машину влез по-старчески неуклюже, с искаженным лицом.
“Do you want to go home?”
Narcissa said.
- Хочешь домой? - спросила Нарцисса.
“Yes,” Horace said.
- Да, - ответил Хорес.
“I mean, to the house, or out home?”
- Я спрашиваю, в дом или домой?
“Yes,” Horace said.
- Да, - ответил Хорес.
She was driving the car.
The engine was running.
Нарцисса сидела за рулем, мотор работал.
She looked at him, in a new dark dress with a severe white collar, a dark hat.
Она поглядела на брата, на ней было темное платье со строгим белым воротничком и темная шляпка.
“Which one?”
- Куда?
“Home,” he said.
- Домой, - сказал Хорес.
“I dont care.
- Все равно.
Just home.”
Только домой.
They passed the jail.
Они проехали мимо тюрьмы.
Standing along the fence were the loafers, the countrymen, the blackguard boys and youths who had followed Goodwin and the deputy from the courthouse.
Вдоль забора толпились бродяги, фермеры, уличные мальчишки и парни, шедшие из здания суда за Гудвином и помощником шерифа.
скачать в HTML/PDF
share