5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Beside the gate the woman stood, in the gray hat with the veil, carrying the child in her arms.
У ворот, держа; на руках ребенка, стояла женщина в серой шляпке с вуалью.
“Standing where he can see it through the window,” Horace said.
- Встала там, где он может видеть ее из окон, - сказал Хорес.
“I smell ham, too.
- И я чувствую запах ветчины.
Maybe he’ll be eating ham before we get home.”
Наверно, он будет есть ветчину, пока мы не доедем.
Then he began to cry, sitting in the car beside his sister.
И заплакал, сидя в машине рядом с сестрой.
She drove steadily, not fast.
Сестра вела уверенно, не быстро.
Soon they had left the town and the stout rows of young cotton swung at either hand in parallel and diminishing retrograde.
Вскоре они выехали за город, и с обеих сторон потянулись мимо тучные, уходящие вдаль ряды молодого хлопчатника.
There was still a little snow of locust blooms on the mounting drive.
Вдоль идущей в гору дороги кое-где еще белела акация.
“It does last,” Horace said.
- Она еще длится, - сказал Хорес.
“Spring does.
- Весна.
You’d almost think there was some purpose to it.”
Можно даже подумать, в этом есть какой-то смысл.
He stayed to supper.
Хорес остался ужинать.
He ate a lot.
Ел он много.
“I’ll go and see about your room,” his sister said, quite gently.
- Пойду приготовлю тебе комнату, - очень мягко сказала сестра.
“All right,” Horace said.
- Хорошо, - сказал Хорес.
“It’s nice of you.”
- Очень мило с твоей стороны.
She went out.
Нарцисса вышла.
Miss Jenny’s wheel chair sat on a platform slotted for the wheels.
Кресло мисс Дженни стояло на подставке с прорезями для колес.
“It’s nice of her,” Horace said.
- Очень мило с ее стороны, - сказал Хорес.
“I think I’ll go outside and smoke my pipe.”
- Я, пожалуй, выйду выкурю трубку.
“Since when have you quit smoking it in here?”
Miss Jenny said.
- С каких это пор ты перестал курить здесь? - спросила мисс Дженни.
“Yes,” Horace said.
- Да, - сказал Хорес.
“It was nice of her.”
- Было с ее стороны очень мило.
He walked across the porch.
Он вышел на веранду.
“I intended to stop here,” Horace said.
- Я собирался остаться здесь.
He watched himself cross the porch and then tread the diffident snow of the last locusts; he turned out of the iron gates, onto the gravel.
Хорес смотрел, как идет по веранде, потом топчет облетевшие робко белеющие цветы акаций; из железных ворот он вышел на шоссе.
After about a mile a car slowed and offered him a ride.
Когда прошел с милю, возле него притормозила машина, водитель предложил подвезти.
“I’m just walking before supper,” he said;
- Я гуляю перед ужином, - ответил Хорес.
“I’ll turn back soon.”
- Сейчас поверну назад.
After another mile he could see the lights of town.
It was a faint glare, low and close.
Пройдя еще с милю, он увидел огни города, тусклое, низкое, скупое зарево.
It got stronger as he approached.
По мере приближения оно становилось все ярче.
Before he reached town he began to hear the sound, the voices.
На подходе к городу Хорес услышал шум, голоса.
Then he saw the people, a shifting mass filling the street, and the bleak, shallow yard above which the square and slotted bulk of the jail loomed.
Потом увидел людей, беспокойную массу, заполняющую улицу и мрачный плоский двор, над которым маячил прямоугольный корпус тюрьмы со щербинами окон.
In the yard, beneath the barred window, a man in his shirt sleeves faced the crowd, hoarse, gesticulant.
Во дворе под зарешеченным окном какой-то человек без пиджака, хрипло крича и жестикулируя, взывал к толпе.
The barred window was empty.
У окна никого не было.
Horace went on toward the square.
Хорес пошел к площади.
скачать в HTML/PDF
share