5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 216 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The sheriff was among the drummers before the hotel, standing along the curb.
He was a fat man, with a broad, dull face which belied the expression of concern about his eyes.
Среди стоящих вдоль тротуара коммивояжеров находился шериф - толстяк с тупым, широким лицом, скрадывающим озабоченное выражение глаз.
“They wont do anything,” he said.
- Ничего они не сделают, - говорил он.
“There is too much talk.
- Слишком много болтовни.
Noise.
Шуму.
And too early.
И слишком рано.
When a mob means business, it dont take that much time and talk.
Когда намерения серьезные, толпе не нужно столько времени на разговоры.
And it dont go about its business where every man can see it.”
И она не примется за свое у всех на виду.
The crowd stayed in the street until late.
Толпа оставалась на улице допоздна.
It was quite orderly, though.
Однако вела себя очень тихо.
It was as though most of them had come to see, to look at the jail and the barred window, or to listen to the man in shirt sleeves.
Казалось, большинство людей пришло поглазеть на тюрьму и зарешеченное окно или послушать человека без пиджака.
After a while he talked himself out.
Вскоре тот замолчал.
Then they began to move away, back to the square and some of them homeward, until there was left only a small group beneath the arc light at the entrance to the square, among whom were two temporary deputies, and the night marshal in a broad pale hat, a flash light, a time clock and a pistol.
Тогда все стали расходиться, кто назад к площади, кто домой, и наконец под дуговой лампой у входа на площадь осталась лишь небольшая кучка людей, среди них находились два временно назначенных помощника шерифа и ночной полицейский в широкой светлой шляпе, с фонариком, часами и пистолетом.
“Git on home now,” he said.
- Расходитесь по домам, - сказал он.
“Show’s over.
- Представление окончено.
You boys done had your fun.
Повеселились, и хватит.
Git on home to bed, now.”
Теперь домой, спать.
The drummers sat a little while longer along the curb before the hotel, Horace among them; the south-bound train ran at one oclock.
Коммивояжеры еще посидели на тротуаре перед отелем, среди них был и Хорес; поезд, идущий на юг, прибывал в час ночи.
“They’re going to let him get away with it, are they?” a drummer said.
- Они что ж, так и спустят ему? - сказал один.
“With that corn cob?
- Этот початок?
What kind of folks have you got here?
Что у вас тут за люди?
What does it take to make you folks mad?”
Чем еще их можно расшевелить?
“He wouldn’t a never got to trial, in my town,” a second said.
- У нас в городе он и до суда не дошел бы, - сказал другой.
“To jail, even,” a third said.
- Даже до тюрьмы, - сказал третий.
“Who was she?”
- Кто она?
“College girl.
- Студентка.
Good looker.
Симпатичная.
Didn’t you see her?”
Ты не видел ее?
“I saw her.
- Видел.
She was some baby.
Прямо куколка.
Jeez.
Черт.
I wouldn’t have used no cob.”
Я обошелся бы без початка.
Then the square was quiet.
Потом площадь стихла.
The clock struck eleven; the drummers went in and the negro porter came and turned the chairs back into the wall.
Часы пробили одиннадцать; коммивояжеры вошли в отель, вышел негр-швейцар и повернул стулья к стене.
“You waiting for the train?” he said to Horace.
- Ждете поезда? - спросил он Хореса.
“Yes.
- Да.
Have you got a report on it yet?”
Сообщение о нем уже есть?
скачать в HTML/PDF
share