5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 217 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“It’s on time.
- Идет по расписанию.
But that’s two hours yet.
Но еще целых два часа.
You could lay down in the Sample Room, if you want.”
Если хотите, прилягте в комнате для образцов.
“Can I?”
Horace said.
- А можно? - спросил Хорес.
“I’ll show you,” the negro said.
- Я провожу вас, - сказал негр.
The Sample Room was where the drummers showed their wares.
В этой комнате коммивояжеры демонстрировали свои товары.
It contained a sofa.
Там стояла софа.
Horace turned off the light and lay down on the sofa.
Хорес выключил свет и лег.
He could see the trees about the courthouse, and one wing of the building rising above the quiet and empty square.
Ему были видны деревья вокруг здания суда и одно крыло, высящееся над пустой и тихой площадью.
But people were not asleep.
Но люди не спали.
He could feel the wakefulness, the people awake about the town.
Он чувствовал эту бессонность, чувствовал, что люди в городе не смыкают глаз.
“I could not have gone to sleep, anyway,” he said to himself.
- Все равно, я не смог бы уснуть, - сказал он себе.
He heard the clock strike twelve.
Хорес слышал, как часы пробили двенадцать.
Then—it might have been thirty minutes or maybe longer than that—he heard someone pass under the window, running.
Потом - возможно, прошло полчаса, возможно, больше - услышал, что кто-то пронесся под окном и побежал дальше.
The runner’s feet sounded louder than a horse, echoing across the empty square, the peaceful hours given to sleeping.
Ноги бегущего стучали громче, чем конские копыта, оглашая гулким эхом пустую площадь, тихое, отведенное для сна время.
It was not a sound Horace heard now; it was something in the air which the sound of the running feet died into.
И Хорес слышал уже не один звук, теперь в воздухе появилось нечто иное, поглотившее топот бегуна.
When he went down the corridor toward the stairs he did not know he was running until he heard beyond a door a voice say,
Пробираясь по коридору к лестнице, он не сознавал, что бежит, пока не услышал за дверью голос:
“Fire!
"Огонь!
It’s a.……” Then he had passed it.
Это..."
Потом голос стал не слышен.
“I scared him,” Horace said.
- Я напугал его, - сказал Хорес.
“He’s just from Saint Louis, maybe, and he’s not used to this.”
- Наверно, человек только что из Сент-Луиса и еще не привык к такому.
He ran out of the hotel, onto the street.
Он выскочил на улицу.
Ahead of him the proprietor had just run, ludicrous; a broad man with his trousers clutched before him and his braces dangling beneath his nightshirt, a tousled fringe of hair standing wildly about his bald head; three other men passed the hotel running.
Там уже стоял владелец отеля в нелепом виде: полный мужчина, поддерживающий на животе брюки, подтяжки болтались под ночной рубашкой, взъерошенные космы беспорядочно вздымались над лысиной; мимо отеля пробежали трое.
They appeared to come from nowhere, to emerge in midstride out of nothingness, fully dressed in the middle of the street, running.
Казалось, они возникли из ниоткуда, появились из ничего уже полностью одетыми и бегущими по улице.
“It is a fire,” Horace said.
- Пожар, - сказал Хорес.
He could see the glare; against it the jail loomed in stark and savage silhouette.
Он видел зарево; на его фоне зловещим силуэтом чернела тюрьма.
“It’s in that vacant lot,” the proprietor said, clutching his trousers.
- Это на пустыре, - сказал владелец, подтягивая брюки.
“I cant go because there aint anybody on the desk.……”
- Я не могу пойти туда, потому что за конторкой никого нет.
Horace ran.
Хорес побежал.
скачать в HTML/PDF
share