5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 220 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

His house was new, on a fairish piece of lawn, the trees, the poplars and maples which he had set out, still new.
Дом у него был новый, с просторными газонами, клены и топольки, которые он посадил сам, еще не разрослись.
Before he reached the house, he saw the rose colored shade at his wife’s windows.
Подходя к дому, Хорес увидел в окне жены розовые шторы.
He entered the house from the back and came to her door and looked into the room.
Он вошел с заднего хода, подошел к ее двери и заглянул в комнату.
She was reading in bed, a broad magazine with a colored back.
Жена лежала в постели, читая широкоформатный журнал с яркой обложкой.
The lamp had a rose colored shade.
На лампе был розовый абажур.
On the table sat an open box of chocolates.
На столе лежала коробка шоколадных конфет.
“I came back,” Horace said.
- Я вернулся, - сказал Хорес.
She looked at him across the magazine.
Жена взглянула на него поверх журнала.
“Did you lock the back door?” she said.
- Запер заднюю дверь? - спросила она.
“Yes, I knew she would be,” Horace said.
- Да, я так и знал, что ее не будет, - сказал Хорес.
“Have you tonight.……”
- Ты еще...
“Have I what?”
- Что "еще"?
“Little Belle.
- Маленькая Белл.
Did you telephone.……”
Ты не звонила...
“What for?
- Чего ради?
She’s at that house party.
Она в гостях, на вечеринке.
Why shouldn’t she be?
А что?
Why should she have to disrupt her plans, refuse an invitation?”
Зачем ей менять свои планы, отказываться от приглашения?
“Yes,” Horace said.
“I knew she would be.
- Да, - сказал Хорес, - я так и знал, что ее не будет.
Did you.……”
А ты...
“I talked to her night before last.
- Я говорила с ней позавчера вечером.
Go lock the back door.”
Иди запри заднюю дверь.
“Yes,” Horace said.
- Да, - сказал Хорес.
“She’s all right.
- Конечно.
Of course she is.
- С ней ничего не случилось.
I’ll just.……” The telephone sat on a table in the dark hall.
Я только...
Телефон стоял на столе в темном коридоре.
The number was on a rural line; it took some time.
Номер оказался сельским; пришлось ждать.
Horace sat beside the telephone.
Хорес сидел у аппарата.
He had left the door at the end of the hall open.
Дверь в конце коридора он оставил приоткрытой.
Through it the light airs of the summer night drew, vague, disturbing.
Сквозь нее доносились смутные тревожные напевы летней ночи.
“Night is hard on old people,” he said quietly, holding the receiver.
- Ночью старикам тяжело, - тихо сказал Хорес, не опуская трубки.
“Summer nights are hard on them.
Летние ночи тяжелы для них.
Something should be done about it.
Нужно что-то предпринять.
A law.”
Издать какой-то закон.
From her room Belle called his name, in the voice of a reclining person.
Белл окликнула его из комнаты, по голосу было слышно, что она лежит.
“I called her night before last.
- Я звонила ей позавчера вечером.
Why must you bother her?”
Чего тебе беспокоить ее?
“I know,” Horace said.
- Знаю, - ответил Хорес.
“I wont be long at it.”
- Я недолго.
He held the receiver, looking at the door through which the vague, troubling wind came.
Он держал трубку, глядя на дверь, в которую задувал какой-то странный, тревожащий ветерок.
He began to say something out of a book he had read:
Начал повторять вслух цитату из когда-то прочитанной книги:
“Less oft is peace.
"Все реже будет наступать покой.
Less oft is peace,” he said.
Все реже будет наступать покой".
The wire answered.
Телефон ответил.
скачать в HTML/PDF
share