5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 222 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

His mother at that time was working in a department store downtown.
Мать в то время работала в универмаге в центре города.
For three nights she rode home on the car beside the motorman’s seat on which Popeye’s father rode.
Три вечера подряд она возвращалась домой, сидя рядом с вагоновожатым, водил этот вагон отец Лупоглазого.
One night the strike breaker got off at her corner with her and walked to her home.
Однажды вечером штрейкбрехер сошел вместе с ней и проводил домой.
“Wont you get fired?” she said.
- Тебя не уволят? - спросила она.
“By who?” the strike breaker said.
- Кто? - сказал штрейкбрехер.
They walked along together.
Они шли рядом.
He was well-dressed.
Он был хорошо одет.
“Them others would take me that quick.
Другие тут же возьмут меня.
They know it, too.”
И они это знают.
“Who would take you?”
- Кто тебя возьмет?
“The strikers.
- Забастовщики.
I dont care a damn who is running the car, see.
Мне все равно, для кого водить трамвай.
I’ll ride with one as soon as another.
Что один, что другой.
Sooner, if I could make this route every night at this time.”
Только лучше бы ездить по этому маршруту в это же время.
She walked beside him.
Они шли рядом.
“You dont mean that,” she said.
- Ты шутишь, - сказала она.
“Sure I do.”
- Нет, разумеется.
He took her arm.
Он взял ее под руку.
“I guess you’d just as soon be married to one as another, the same way.”
- Тебе, наверно, точно так же все равно, что жениться на одной, что на другой, - сказала она.
“Who told you that?” he said.
- Кто тебе сказал? - спросил он.
“Have them bastards been talking about me?”
- Эти гады болтали обо мне?
A month later she told him that they would have to be married.
Через месяц она сказала ему, что они должны пожениться.
“How do you mean, have to?” he said.
- Как это должны? - спросил он.
“I dont dare to tell them.
- Я не могу сказать дома.
I would have to go away.
Мне придется уйти.
I dont dare.”
Не могу.
“Well, dont get upset.
- Ну, не расстраивайся.
I’d just as lief.
Я охотно.
I have to pass here every night anyway.”
Все равно каждый вечер проезжаю здесь.
They were married.
Они поженились.
He would pass the corner at night.
Вечерами он проезжал мимо.
He would ring the foot-bell.
Названивал.
Sometimes he would come home.
Иногда заходил домой.
He would give her money.
Деньги отдавал ей.
Her mother liked him; he would come roaring into the house at dinner time on Sunday, calling the other clients, even the old ones, by their first names.
Матери ее он нравился.
По воскресеньям в обеденное время являлся с шумом, окликая жильцов, даже уже седых, по имени.
Then one day he didn’t come back; he didn’t ring the foot-bell when the trolley passed.
Потом однажды не вернулся; трамвай, проезжая, больше не звонил.
The strike was over by then.
Забастовка к тому времени уже кончилась.
She had a Christmas card from him; a picture, with a bell and an embossed wreath in gilt, from a Georgia town.
На Рождество жена получила от него открытку из какого-то городка в Джорджии; на картинке были изображены колокол и тисненый позолоченный венок.
It said:
На обороте было написано:
“The boys trying to fix it up here.
"Ребята собираются устроить это и здесь.
But these folks awful slow.
Только здешний народ ужасно тупой.
Will maybe move on until we strike a good town ha ha.”
Наверно, будем разъезжать, пока не нападем на хороший город, ха-ха".
The word, strike, was underscored.
Слово "нападем" было подчеркнуто.
скачать в HTML/PDF
share