5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 223 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Three weeks after her marriage, she had begun to ail.
Через три недели после бракосочетания у нее обнаружилась болезнь.
She was pregnant then.
Она была уже беременна.
She did not go to a doctor, because an old negro woman told her what was wrong.
К врачу не пошла, одна старая негритянка объяснила ей, в чем дело.
Popeye was born on the Christmas day on which the card was received.
Лупоглазый родился в день Рождества, когда пришла открытка.
At first they thought he was blind.
Сперва решили, что он слепой.
Then they found that he was not blind, though he did not learn to walk and talk until he was about four years old.
Потом оказалось, что нет, однако говорить и ходить он научился лишь к четырем годам.
In the mean time, the second husband of her mother, an undersized, snuffy man with a mild, rich moustache, who pottered about the house; he fixed all the broken steps and leaky drains and such; left home one afternoon with a check signed in blank to pay a twelve dollar butcher’s bill.
Тем временем второй муж ее матери, невысокий, хмурый человек с густыми усами - он чинил сломанные ступеньки, прохудившиеся трубы и прочее, - как-то вышел с подписанным незаполненным чеком, чтобы уплатить мяснику двадцать долларов.
He never came back.
И не вернулся назад.
He drew from the bank his wife’s fourteen hundred dollar savings account, and disappeared.
Забрал из банка все сбережения жены, тысячу четыреста долларов, и скрылся.
The daughter was still working downtown, while her mother tended the child.
Дочь по-прежнему работала в центре города, а мать нянчила ребенка.
One afternoon one of the clients returned and found his room on fire.
Как-то один из жильцов, возвратясь домой, обнаружил в своей комнате пожар.
He put it out; a week later he found a smudge in his waste-basket.
Он погасил огонь; а через неделю заметил, что из его мусорной корзины поднимается удушливый дым.
The grandmother was tending the child.
Бабушка нянчила ребенка.
She carried it about with her.
Повсюду носила его с собой.
One evening she was not in sight.
Однажды вечером она исчезла.
The whole household turned out.
Все жильцы поднялись.
A neighbor turned in a fire alarm and the firemen found the grandmother in the attic, stamping out a fire in a handful of excelsior in the center of the floor, the child asleep in a discarded mattress nearby.
Кто-то из соседей включил пожарный сигнал, и пожарные нашли бабушку на чердаке, она затаптывала горящую пригоршню древесных стружек, рядом на брошенном матраце спал ребенок.
“Them bastards are trying to get him,” the old woman said.
- Эти гады хотят убить его, - заявила старуха.
“They set the house on fire.”
- Они подожгли дом.
The next day, all the clients left.
На другой день все жильцы съехали.
The young woman quit her job.
Молодая женщина бросила работу.
She stayed at home all the time.
И все время сидела дома.
“You ought to get out and get some air,” the grandmother said.
- Вышла бы подышать воздухом, - говорила бабка.
“I get enough air,” the daughter said.
- Мне хватает воздуха, - отвечала дочь.
“You could go out and buy the groceries,” the mother said.
- Пошла бы купила продуктов, - говорила мать.
“You could buy them cheaper.”
- Посмотрела бы, купила подешевле.
“We get them cheap enough.”
- Мы и так покупаем дешево.
She would watch all the fires; she would not have a match in the house.
Дочь следила за всеми печами; в доме не было ни одной спички.
She kept a few hidden behind a brick in the outside wall.
Несколько штук она прятала в наружной стене за вынимающимся кирпичом.
скачать в HTML/PDF
share