5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 224 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Popeye was three years old then.
Лупоглазому тогда было три года.
He looked about one, though he could eat pretty well.
Выглядел он годовалым, хотя ел уже хорошо.
A doctor had told his mother to feed him eggs cooked in olive oil.
Доктор велел матери кормить его яйцами, приготовленными на оливковом масле.
One afternoon the grocer’s boy, entering the area-way on a bicycle, skidded and fell.
Однажды едущий на велосипеде рассыльный бакалейщика резко затормозил и упал.
Something leaked from the package.
Из пакета что-то потекло.
“It aint eggs,” the boy said.
- Это не яйца, - сказал рассыльный.
“See?”
- Видите?
It was a bottle of olive oil.
Разбилась бутылка с оливковым маслом.
“You ought to buy that oil in cans, anyway,” the boy said.
- Покупали бы в жестяных банках, - сказал рассыльный.
“He cant tell no difference in it.
- Он все равно не заметит разницы.
I’ll bring you another one.
Я привезу вам другую бутылку.
And you want to have that gate fixed.
Только почините ворота.
Do you want I should break my neck on it?”
Хотите, чтобы я сломал себе шею?
He had not returned by six oclock.
До шести часов он не вернулся.
It was summer.
Стояло лето.
There was no fire, not a match in the house.
В доме не было ни огня, ни спичек.
“I’ll be back in five minutes,” the daughter said.
She left the house.
- Я вернусь через пять минут, - сказала дочь.
The grandmother watched her disappear.
Бабка наблюдала за ней, пока она не скрылась.
Then she wrapped the child up in a light blanket and left the house.
Потом завернула ребенка в легкое одеяло и вышла.
The street was a side street, just off a main street where there were markets, where the rich people in limousines stopped on the way home to shop.
Улица их проходила рядом с главной, где находились продовольственные магазины, богатые люди в автомобилях останавливались там по пути домой и делали покупки.
When she reached the corner, a car was just drawing in to the curb.
Когда бабка дошла до угла, у обочины притормозила машина.
A woman got out and entered a store, leaving a negro driver behind the wheel.
Оттуда вылезла женщина и направилась в магазин, шофер-негр остался за рулем.
She went to the car.
Бабка подошла к машине.
“I want a half a dollar,” she said.
- Мне нужно полдоллара, - сказала она.
The negro looked at her.
Негр взглянул на нее.
“A which?”
- Чего?
“A half a dollar.
- Полдоллара.
The boy busted the bottle.”
Мальчишка разбил бутылку.
“Oh,” the negro said.
- А, - сказал негр.
He reached in his pocket.
Полез в карман.
“How am I going to keep it straight, with you collecting out here?
- Как это понимать?
Did she send you for the money out here?”
Она послала вас сюда за деньгами?
“I want a half a dollar.
- Мне нужно полдоллара.
He busted the bottle.”
Он разбил бутылку.
“I reckon I better go in, then,” the negro said.
- Раз так, я, пожалуй, пойду туда, - сказал негр.
“Seem like to me you folks would see that folks got what they buy, folks that been trading here long as we is.”
- Наверно, вы замечали, что старые клиенты, такие, как мы, платят за все, что берут.
“It’s a half a dollar,” the woman said.
- Полдоллара, - сказала бабка.
He gave her a half dollar and entered the store.
Негр дал ей полдоллара и вошел в магазин.
The woman watched him.
Бабка проводила его взглядом.
скачать в HTML/PDF
share