5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 225 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Then she laid the child on the seat of the car, and followed the negro.
Потом положила ребенка на сиденье машины и пошла вслед за негром.
It was a self-serve place, where the customers moved slowly along a railing in single file.
Это был магазин самообслуживания, вдоль барьера медленно двигалась очередь.
The negro was next to the white woman who had left the car.
Негр стоял возле женщины, вылезшей из машины.
The grandmother watched the woman pass back to the negro a loose handful of bottles of sauce and catsup.
Бабка видела, как та передала негру несколько бутылок соуса и кетчупа.
“That’ll be a dollar and a quarter,” she said.
- Это будет доллар с четвертью, - сказала бабка.
The negro gave her the money.
Негр отдал ей деньги.
She took it and passed them and crossed the room.
Она взяла их и отошла в другой конец зала.
There was a bottle of imported Italian olive oil, with a price tag.
Обнаружила там бутылку итальянского оливкового масла с ценником.
“I got twenty-eight cents more,” she said.
She moved on, watching the price tags, until she found one that said twenty-eight cents.
- Остается еще двадцать восемь центов, - сказала бабка и пошла вдоль полок, приглядываясь к ценникам, пока не нашла одного с надписью "двадцать восемь".
It was seven bars of bath soap.
В упаковке лежало семь кусков банного мыла.
With the two parcels she left the store.
Из магазина она вышла с двумя свертками.
There was a policeman at the corner.
На углу стоял полицейский.
“I’m out of matches,” she said.
- У меня кончились спички, - сказала она ему.
The policeman dug into his pocket.
Полицейский полез в карман.
“Why didn’t you buy some while you were there?” he said.
- Чего ж не купили там? - спросил он.
“I just forgot it.
- Да вот, забыла.
You know how it is, shopping with a child.”
Знаете, как это в магазине с ребенком.
“Where is the child?” the policeman said.
- Где же ребенок? - спросил полицейский.
“I traded it in,” the woman said.
- Сдала в счет уплаты, - ответила бабка.
“You ought to be in vaudeville,” the policeman said.
- Вас бы на эстраду, - сказал полицейский.
“How many matches do you want?
- Сколько спичек нужно?
I aint got but one or two.”
У меня всего одна или две.
“Just one,” the woman said.
- Одну, - сказала бабка.
“I never do light a fire with but one.”
- Я всегда развожу огонь с одной.
“You ought to be in vaudeville,” the policeman said.
- На эстраду бы вас, - сказал полицейский.
“You’d bring down the house.”
- Там бы весь дом разнесли.
“I am,” the woman said.
- Да, - сказала бабка.
“I bring down the house.”
- Я разнесу.
“What house?”
He looked at her.
- Это какой? - взглянул он на нее.
“The poor house?”
- Богадельню?
“I’ll bring it down,” the woman said.
- Разнесу, - сказала бабка.
“You watch the papers tomorrow.
- Завтра прочтете в газетах.
I hope they get my name right.”
Надеюсь, там не переврут моего имени.
“What’s your name?
- А что у вас за имя?
Calvin Coolidge?”
Кальвин Кулидж?
“No, sir.
- Нет, сэр.
That’s my boy.”
Это мой мальчик.
“Oh.
- А-а.
That’s why you had so much trouble shopping, is it?
Так вот почему у вас столько хлопот с покупками.
You ought to be in vaudeville.… Will two matches be enough?”
На эстраду бы вас...
Двух спичек хватит?
They had had three alarms from that address, so they didn’t hurry.
Пожарных вызывали по этому адресу уже трижды, так что они не спешили.
The first to arrive was the daughter.
Первой там появилась дочь.
The door was locked, and when the firemen came and chopped it down, the house was already gutted.
Дверь оказалась заперта; когда пожарные прибыли и выломали ее, весь дом был охвачен пламенем.
скачать в HTML/PDF
share