5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 226 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

The grandmother was leaning out an upstairs window through which the smoke already curled.
Бабка высовывалась из верхнего окна, откуда уже вился дым.
“Them bastards,” she said.
- Гады, - сказала она.
“They thought they would get him.
- Думали, смогут добраться до него.
But I told them I would show them.
Но я сказала, что задам им.
I told them so.”
Так и сказала.
The mother thought that Popeye had perished also.
Мать думала, что Лупоглазый тоже погиб.
They held her, shrieking, while the shouting face of the grandmother vanished into the smoke, and the shell of the house caved in; that was where the woman and the policeman carrying the child, found her: a young woman with a wild face, her mouth open, looking at the child with a vague air, scouring her loose hair slowly upward from her temples with both hands.
Ее пришлось держать, пока лицо кричащей бабки не исчезло в дыму и остов дома не рухнул; только тогда женщина и полицейский с ребенком на руках нашли ее: молодую женщину с безумным лицом, не закрывающую рта, глядящую на ребенка отсутствующим взглядом и неторопливо закручивающую обеими руками распущенные волосы.
She never wholly recovered.
Полностью она так и не оправилась.
What with the hard work and the lack of fresh air, diversion, and the disease, the legacy which her brief husband had left her, she was not in any condition to stand shock, and there were times when she still believed that the child had perished, even though she held it in her arms crooning above it.
Из-за тяжелой работы, недостатка свежего воздуха и отдыха, болезни - наследства беглого мужа, мать не смогла вынести такого потрясения, и временами ей опять казалось, что ребенок погиб, хотя она при этом держала его на руках и напевала над ним.
Popeye might well have been dead.
Лупоглазый еле выжил.
He had no hair at all until he was five years old, by which time he was already a kind of day pupil at an institution: an undersized, weak child with a stomach so delicate that the slightest deviation from a strict regimen fixed for him by the doctor would throw him into convulsions.
До пяти лет у него совсем не росли волосы, к этому возрасту он был уже чем-то вроде питомца одного лечебного учреждения: недорослый, слабый ребенок с таким нежным желудком, что малейшее отклонение от предписанной врачом строгой диеты вызывало у него судороги.
“Alcohol would kill him like strychnine,” the doctor said.
- Алкоголь убьет его как стрихнин, - сказал врач.
“And he will never be a man, properly speaking.
- И он никогда не станет мужчиной в полном смысле слова.
With care, he will live some time longer.
Прожить может довольно долго.
But he will never be any older than he is now.”
Но взрослее, чем теперь, не будет.
He was talking to the woman who had found Popeye in her car that day when his grandmother burned the house down and at whose instigation Popeye was under the doctor’s care.
Говорил это он той женщине, что нашла ребенка в своей машине, когда бабка сожгла дом, по ее настоянию Лупоглазый находился под присмотром врача.
She would fetch him to her home in afternoons and for holidays, where he would play by himself.
На вторую половину дня и на выходные она приводила его к себе, и он играл там в одиночестве.
She decided to have a children’s party for him.
Ей пришла мысль устроить для него детский праздник.
She told him about it, bought him a new suit.
Она сказала ему об этом и купила новый костюмчик.
скачать в HTML/PDF
share