5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 228 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Let him send for his lawyer,” they said, “and get that off his chest.
- Пусть вызовет своего адвоката, - сказали надзиратели, - и облегчит себе душу.
You want to wire?”
Хотите позвонить?
“Nah,” he said, his cold, soft eyes touching briefly the cot, the high small window, the grated door through which the light fell.
- Нет, - сказал Лупоглазый, его холодные мягкие глаза быстро оглядели койку, маленькое окошко под потолком, решетчатую дверь, сквозь которую падал свет.
They removed the handcuff; Popeye’s hand appeared to flick a small flame out of thin air.
С него сняли наручники; рука Лупоглазого, казалось, извлекла огонек прямо из воздуха.
He lit the cigarette and snapped the match toward the door.
Он зажег сигарету и щелчком отшвырнул спичку к двери.
“What do I want with a lawyer?
- На что мне адвокат?
I never was in—What’s the name of this dump?”
Я ни разу не бывал в...
Как называется эта дыра?
They told him.
Ему сказали.
“You forgot, have you?”
- Забыл, что ли?
“He wont forget it no more,” another said.
- Теперь уже не забудет, - сказал другой.
“Except he’ll remember his lawyer’s name by morning,” the first said.
- Разве что к утру вспомнит фамилию своего адвоката, - сказал первый.
They left him smoking on the cot.
Лупоглазого оставили курящим на койке.
He heard doors clash.
Он слышал, как лязгнула дверь.
Now and then he heard voices from the other cells; somewhere down the corridor a negro was singing.
Время от времени до него доносились голоса из других камер, где-то пел негр.
Popeye lay on the cot, his feet crossed in small, gleaming black shoes.
Лупоглазый лежал на койке, скрестив ноги в маленьких сверкающих черных штиблетах.
“For Christ’s sake,” he said.
- Черт возьми, - произнес он.
The next morning the judge asked him if he wanted a lawyer.
Наутро судья спросил, нужен ли ему адвокат.
“What for?” he said.
- Зачем? - ответил Лупоглазый.
“I told them last night I never was here before in my life.
- Я еще вчера сказал, что не был здесь ни разу в жизни.
I dont like your town well enough to bring a stranger here for nothing.”
Не так уж нравится мне ваш город, чтобы попусту тащить сюда человека.
The judge and the bailiff conferred aside.
Судья посовещался с приставом и сказал:
“You’d better get your lawyer,” the judge said.
- Советую вызвать своего адвоката.
“All right,” Popeye said.
- Ладно, - ответил Лупоглазый.
He turned and spoke generally into the room:
“Any of you ginneys want a one-day job?”
Повернулся и обратился к сидящим в зале: - Нужна кому-нибудь работенка на один день?
The judge rapped on the table.
Судья застучал по столу.
Popeye turned back, his tight shoulders lifted in a faint shrug, his hand moving toward the pocket where he carried his cigarettes.
Лупоглазый повернулся обратно, слегка пожал узкими плечами и потянулся к карману, где лежали сигареты.
The judge appointed him counsel, a young man just out of law school.
Судья назначил ему защитника, молодого человека, только что окончившего юридический колледж.
“And I wont bother about being sprung,” Popeye said.
- И вносить залога я не стану, - сказал Лупоглазый.
“Get it over with all at once.”
- Кончайте уж сразу.
“You wouldn’t get any bail from me, anyway,” the judge told him.
- Я бы и не освободил вас под залог, - сказал судья.
“Yeuh?”
Popeye said.
- Да? - сказал Лупоглазый.
“All right, Jack,” he told his lawyer, “get going.
- Ладно, Джек, - бросил он своему адвокату, - за дело.
скачать в HTML/PDF
share