5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Who says so?”
Gowan said.
- Кто это говорит? - запротестовал Гоуэн.
He poured an inch into the glass.
И налил себе еще немного.
“If we just had some decent liquor.
Нам бы сюда приличную выпивку.
I know a man in my county named Goodwin that makes——”
У себя в округе я знаю человека по фамилии Гудвин, тот делает...
“That’s what they call a drink up at school,” Doc said.
- И вот это в университете называют попойкой, - поддел Док.
Gowan looked at him.
Гоуэн поглядел на него.
“Do you think so?
- Ты так думаешь?
Watch this.”
Смотри.
He poured into the glass.
Он стал наливать себе снова.
They watched the liquor rise.
Парни смотрели, как стакан наполняется.
“Look out, fellow,” the third said.
- Осторожней, приятель, - сказал третий.
Gowan filled the glass level full and lifted it and emptied it steadily.
Гоуэн налил стакан до самых краев, поднял и неторопливо осушил.
He remembered setting the glass down carefully, then he became aware simultaneously of open air, of a chill gray freshness and an engine panting on a siding at the head of a dark string of cars, and that he was trying to tell someone that he had learned to drink like a gentleman.
Он помнил, что бережно поставил стакан на стол, потом вдруг обнаружил, что находится на открытом воздухе, ощущает прохладную серую свежесть, видит на боковом пути паровоз, тянущий вереницу темных вагонов, и пытается кому-то объяснить, что научился пить по-джентльменски.
He was still trying to tell them, in a cramped dark place smelling of ammonia and creosote, vomiting into a receptacle, trying to tell them that he must be at Taylor at six-thirty, when the special arrived.
Говорить он пытался и в тесном, темном, пахнущем аммиаком и креозотом месте, где его рвало, пытался сказать, что ему нужно быть в Тейлоре в половине седьмого, к прибытию специального поезда.
The paroxysm passed; he felt extreme lassitude, weakness, a desire to lie down which was forcibly restrained, and in the flare of a match he leaned against the wall, his eyes focussing slowly upon a name written there in pencil.
Приступ рвоты прошел; Гоуэн ощутил жуткую апатию, слабость, желание лечь, но сдержался и при свете зажженной спички привалился к стене, взгляд его постепенно сосредоточился на имени, написанном там карандашом.
He shut one eye, propped against the wall, swaying and drooling, and read the name.
Он прикрыл один глаз, оперся руками о стену и прочел его, пошатываясь и пуская слюну.
Then he looked at them, wagging his head.
Потом, ворочая непослушной головой, поглядел на парней.
“Girl name.……Name girl I know.
- Имя девушки...
Моей знакомой.
Good girl.
Хорошая девушка.
Good sport.
Молодчина.
Got date take her to Stark.……Starkville.
Я должен встретиться с ней ехать в Старк...
Старквилл.
No chap’rone, see?”
Вдвоем, понимаете!
Leaning there, drooling, mumbling, he went to sleep.
Привалясь к стене и что-то бормоча, Гоуэн заснул.
At once he began to fight himself out of sleep.
И сразу же начал бороться со сном.
It seemed to him that it was immediately, yet he was aware of time passing all the while, and that time was a factor in his need to wake; that otherwise he would be sorry.
Ему казалось так, хотя он еще раньше сознавал, что время идет и нужно скорей проснуться; что иначе пожалеет.
For a long while he knew that his eyes were open, waiting for vision to return.
В течение долгого времени он понимал, что глаза его открыты, и ждал, когда вернется зрение.
Then he was seeing again, without knowing at once that he was awake.
Потом стал видеть, не сразу поняв, что проснулся.
He lay quite still.
Гоуэн лежал, не шевелясь.
It seemed to him that, by breaking out of sleep, he had accomplished the purpose that he had waked himself for.
Ему казалось, что, вырвавшись из объятий сна, он достиг цели, ради которой старался проснуться.
скачать в HTML/PDF
share