5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 230 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

I know them.
Я их знаю.
It’s them thugs like that that have made justice a laughing-stock, until even when we get a conviction, everybody knows it wont hold.”
Эти убийцы делают из суда посмешище, и даже если мы добиваемся обвинительного приговора, все понимают, что он не останется в силе.
Popeye sent for the turnkey and gave him a hundred dollar bill.
Лупоглазый позвал надзирателя и дал стодолларовую купюру.
He wanted a shaving-kit and cigarettes.
Поручил купить бритвенный прибор и сигарет.
“Keep the change and let me know when it’s smoked up,” he said.
- Сдачу оставь у себя, прокурим все деньги - скажешь.
“I reckon you wont be smoking with me much longer,” the turnkey said.
- Вам, похоже, недолго осталось курить со мной, - сказал надзиратель.
“You’ll get a good lawyer, this time.”
Теперь у вас будет хороший адвокат.
“Dont forget that lotion,” Popeye said.
- Не забудь марку лосьона, - сказал Лупоглазый. -
“Ed Pinaud.”
"Эд Пино".
He called it
Он произнес
“Py-nawd.”
"Пай-нод".
It had been a gray summer, a little cool.
Лето стояло хмурое, прохладное.
Little daylight ever reached the cell, and a light burned in the corridor all the time, falling into the cell in a broad pale mosaic, reaching the cot where his feet lay.
Даже днем в камере было темно, и в коридоре постоянно горел электрический свет, он падал в решетчатую дверь широкой тусклой полосой, достигая изножья койки.
The turnkey gave him a chair.
Надзиратель принес Лупоглазому стул.
He used it for a table; upon it the dollar watch lay, and a carton of cigarettes and a cracked soup bowl of stubs, and he lay on the cot, smoking and contemplating his feet while day after day passed.
Лупоглазый использовал его вместо стола; там лежали долларовые часики, пачка сигарет и треснутая суповая миска с окурками, сам он валялся на койке, курил, разглядывая свои ноги, и так шел день за днем.
The gleam of his shoes grew duller, and his clothes needed pressing, because he lay in them all the time, since it was cool in the stone cell.
Блеск его штиблет потускнел, одежда измялась, потому что он лежал не раздеваясь, так как в камере было прохладно.
One day the turnkey said:
Однажды надзиратель сказал:
“There’s folks here says that deppity invited killing.
- Тут кое-кто говорит, что это убийство подстроил шерифов помощник.
He done two-three mean things folks knows about.”
Люди знают за ним несколько подлых дел.
Popeye smoked, his hat over his face.
Лупоглазый курил, сдвинув на лицо шляпу.
The turnkey said:
Надзиратель сказал:
“They might not a sent your telegram.
- Вашу телеграмму могли не отправить.
You want me to send another one for you?”
Хотите, я пошлю другую?
Leaning against the grating he could see Popeye’s feet, his thin, black legs motionless, merging into the delicate bulk of his prone body and the hat slanted across his averted face, the cigarette in one small hand.
Стоя у двери, он видел ступни Лупоглазого, тонкие, черные ноги, переходящие в хрупкий корпус распростертого тела, шляпу, сдвинутую на повернутое в сторону лицо, сигарету в маленькой руке.
His feet were in shadow, in the shadow of the turnkey’s body where it blotted out the grating.
Ноги находились в тени от тела надзирателя, заслоняющего решетку.
After a while the turnkey went away quietly.
Помедлив, надзиратель тихо ушел.
When he had six days left the turnkey offered to bring him magazines, a deck of cards.
Когда оставалось шесть дней, он вызвался принести журналы, колоду карт.
скачать в HTML/PDF
share