5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 25 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Gowan had got out.
Гоуэн вылез из машины.
She turned and came toward him, walking swiftly.
Темпл повернулась и быстрым шагом направилась к нему.
Then she paused, stopped, came on again, staring at his wild face and hair, at his ruined collar and shirt.
Потом замедлила шаг, остановилась, снова пошла, пристально глядя на его помятое лицо и волосы, измятый воротничок и рубашку.
“You’re drunk,” she said.
- Ты пьян, - сказала она.
“You pig.
- Свинья.
You filthy pig.”
Грязная свинья.
“Had a big night.
- У меня была бурная ночь.
You dont know the half of it.”
Ты даже представить не можешь.
She looked about, at the bleak yellow station, the overalled men chewing slowly and watching her, down the track at the diminishing train, at the four puffs of vapor that had almost died away when the sound of the whistle came back.
Темпл стала оглядываться по сторонам, на светло-желтое здание станции, на мужчин в комбинезонах, медленно жующих, не сводя с нее глаз, на путь, вслед удаляющемуся поезду, на четыре выхлопа пара, почти рассеявшихся, когда донесся гудок.
“You filthy pig,” she said.
- Грязная свинья, - повторила она.
“You cant go anywhere like this.
- В таком виде нельзя никуда ехать.
You haven’t even changed clothes.”
Даже не переоделся.
At the car she stopped again.
Возле машины Темпл остановилась снова.
“What’s that behind you?”
- Что у тебя на заднем сиденье?
“My canteen,” Gowan said.
- Мой погребец, - ответил Гоуэн.
“Get in.”
- Садись.
She looked at him, her mouth boldly scarlet, her eyes watchful and cold beneath her brimless hat, a curled spill of red hair.
Темпл посмотрела на него, губы ее были ярко накрашены, глаза под шляпкой без полей - холодны, недоверчивы, из-под шляпки выбивались рыжие кудряшки.
She looked back at the station again, stark and ugly in the fresh morning.
She sprang in, tucking her legs under her.
Оглянулась на станционное здание, в свете раннего утра неприветливое, уродливое.
“Let’s get away from here.”
- Поехали отсюда.
He started the car and turned it.
Гоуэн завел мотор и развернулся.
“You’d better take me back to Oxford,” she said.
She looked back at the station.
- Отвези меня обратно в Оксфорд, - сказала Темпл и снова оглянулась.
It now lay in shadow, in the shadow of a high scudding cloud.
Здание теперь находилось в тени высокой рваной тучи.
“You’d better,” she said.
- Обратно в Оксфорд.
At two oclock that afternoon, running at good speed through a high murmurous desolation of pines, Gowan swung the car from the gravel into a narrow road between eroded banks, descending toward a bottom of cypress and gum.
В два часа пополудни Гоуэн, не сбавляя скорости, свернул с шоссе, окаймленного высокими, глухо шумящими соснами, на узкую дорогу, ведущую по ложбине с размытыми склонами в низину, к эвкалиптам и кипарисам.
He wore a cheap blue workshirt beneath his dinner jacket.
Под смокингом теперь у него была дешевая синяя рубашка.
His eyes were bloodshot, puffed, his jowls covered by blue stubble, and looking at him, braced and clinging as the car leaped and bounced in the worn ruts, Temple thought His whiskers have grown since we left Dumfries.
Глаза его налились кровью и заплыли, щеки покрылись синеватой щетиной, и, глядя на него, напрягаясь и вжимаясь в сиденье, когда машину подбрасывало и раскачивало на ухабах, Темпл думала.
Борода у него отросла после того, как мы выехали из Дамфриза.
It was hair-oil he drank.
Он пил снадобье для волос.
He bought a bottle of hair-oil at Dumfries and drank it.
Купил в Дамфризе бутылку снадобья и выпил.
He looked at her, feeling her eyes.
Ощутив ее взгляд, Гоуэн повернулся к ней.
скачать в HTML/PDF
share