5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She scrambled to her feet, her head reverted, and saw them step into the road, the one in a suit of tight black and a straw hat, smoking a cigarette, the other bareheaded, in overalls, carrying a shotgun, his bearded face gaped in slow astonishment.
Голова у нее кружилась, она с трудом поднялась и увидела, что оба выходят на дорогу, один в тесном черном костюме и соломенной шляпе, с дымящейся сигаретой, другой - без головного убора, в комбинезоне, с дробовиком в руке, его бородатое лицо застыло в тупом изумлении.
Still running her bones turned to water and she fell flat on her face, still running.
Кости ее словно бы растаяли на бегу, и она упала ничком, все еще продолжая бежать.
Without stopping she whirled and sat up, her mouth open upon a soundless wail behind her lost breath.
Не останавливаясь, Темпл перевернулась и села, рот ее был раскрыт в беззвучном крике, дыхание перехватило.
The man in overalls was still looking at her, his mouth open in innocent astonishment within a short soft beard.
Человек в комбинезоне продолжал смотреть на нее, его рот, окруженный мягкой короткой бородкой, был разинут в простодушном удивлении.
The other man was leaning over the upturned car, his tight coat ridged across his shoulders.
Другой, встопорщив тесный пиджак на плечах, нагнулся к лежащей машине.
Then the engine ceased, though the lifted front wheel continued to spin idly, slowing.
И мотор заглох, однако поднятое переднее колесо продолжало бесцельно вращаться, все медленней и медленней.
5
V
The man in overalls was barefoot also.
Человек в комбинезоне был не только без головного убора, но и без обуви.
He walked ahead of Temple and Gowan, the shotgun swinging in his hand, his splay feet apparently effortless in the sand into which Temple sank almost to the ankle at each step.
Он шел впереди, дробовик раскачивался в его руке, косолапые ступни без усилий отрывались от песка, в котором Темпл при каждом шаге увязала почти по щиколотку.
From time to time he looked over his shoulder at them, at Gowan’s bloody face and splotched clothes, at Temple struggling and lurching on her high heels.
Время от времени он поглядывал через плечо на окровавленное лицо и одежду Гоуэна, на Темпл, идущую с трудом, пошатываясь на высоких каблуках.
“Putty hard walkin, aint it?” he said.
- Тяжело идти, да? - спросил он.
“Ef she’ll take off them high heel shoes, she’ll git along better.”
- Если скинуть эти туфли с каблуками, будет легче.
“Will I?”
Temple said.
She stopped and stood on alternate legs, holding to Gowan, and removed her slippers.
- Правда? - сказала Темпл, остановилась, ухватилась за Гоуэна и разулась.
The man watched her, looking at the slippers.
Босоногий наблюдал за ней, поглядывая на туфли-лодочки.
“Durn ef I could git ere two of my fingers into one of them things,” he said.
- Черт, да я не смогу всунуть даже два пальца в такую штуку. - сказал он.
“Kin I look at em?”
- Можно поглядеть?
She gave him one.
Темпл протянула ему одну из туфель.
He turned it slowly in his hand.
Босоногий неторопливо повертел ее.
“Durn my hide,” he said.
He looked at Temple again with his pale, empty gaze.
- Надо же, - сказал он и снова глянул на Темпл светлыми пустыми глазами.
His hair grew innocent and straw-like, bleached on the crown, darkening about his ears and neck in untidy curls.
Его буйные волосы, совсем белые на темени, темнели на затылке и возле ушей беспорядочными завитками.
“She’s a right tall gal, too,” he said.
- А деваха рослая.
“With them skinny legs of hern.
Ноги вот тощие.
How much she weigh?”
Сколько она весит?
скачать в HTML/PDF
share