5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 28 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Temple extended her hand.
Темпл протянула руку.
He returned the slipper slowly, looking at her, at her belly and loins.
Босоногий неторопливо вернул ей туфлю, глядя на нее, на живот и бедра.
“He aint laid no crop by yit, has he?”
- Он еще не сделал тебе брюха, а?
“Come on,” Gowan said, “let’s get going.
- Пошли, - сказал Гоуэн, - нечего терять время...
We’ve got to get a car and get back to Jefferson by night.”
Нам нужно найти машину и вернуться к вечеру в Джефферсон.
When the sand ceased Temple sat down and put her slippers on.
Когда песок кончился, Темпл села и обулась.
She found the man watching her lifted thigh and she jerked her skirt down and sprang up.
Заметив, что босоногий глядит на ее обнажившуюся выше колена ногу, одернула юбку и торопливо поднялась.
“Well,” she said, “go on.
- Ну, - сказала она, - пошли дальше.
Dont you know the way?”
Вы знаете дорогу?
The house came into sight, above the cedar grove beyond whose black interstices an apple orchard flaunted in the sunny afternoon.
Показался дом, окруженный темными кедрами.
Сквозь них виднелся залитый солнцем яблоневый сад.
It was set in a ruined lawn, surrounded by abandoned grounds and fallen outbuildings.
Дом стоял на запущенной лужайке в окружении заброшенного сада и развалившихся построек.
But nowhere was any sign of husbandry—plow or tool; in no direction was a planted field in sight—only a gaunt weather-stained ruin in a sombre grove through which the breeze drew with a sad, murmurous sound.
Но нигде не было видно ни плуга, ни других орудий, ни обработанных, засеянных полей - лишь угрюмые обшарпанные развалины в темной роще, уныло шелестящей под ветром.
Temple stopped.
Темпл остановилась.
“I dont want to go there,” she said.
- Я не хочу идти туда, - заявила она.
“You go on and get the car,” she told the man.
- Сходите, раздобудьте машину, обратилась она к босоногому.
“We’ll wait here.”
- Мы подождем здесь.
“He said fer y’all to come on to the house,” the man said.
- Он велел, чтобы вы шли в дом, - ответил тот.
“Who did?”
Temple said.
- Кто? - сказала Темпл.
“Does that black man think he can tell me what to do?”
- Этот черный человек вздумал указывать мне, что делать?
“Ah, come on,” Gowan said.
- Пойдем, чего там, - сказал Гоуэн.
“Let’s see Goodwin and get a car.
- Повидаем Гудвина и найдем машину.
It’s getting late.
Уже поздновато.
Mrs Goodwin’s here, isn’t she?”
Миссис Гудвин дома, так ведь?
“Hit’s likely,” the man said.
- Должно быть, - ответил босоногий.
“Come on,” Gowan said.
- Идем, - сказал Гоуэн.
They went on to the house.
Они подошли к крыльцу.
The man mounted to the porch and set the shotgun just inside the door.
Босоногий поднялся по ступенькам и поставил дробовик прямо за дверь.
“She’s around somewher,” he said.
- Здесь она где-нибудь, - сказал он.
He looked at Temple again.
Снова взглянул на Темпл.
“Hit aint no cause fer yo wife to fret,” he said.
- А жене вашей беспокоиться нечего.
“Lee’ll git you to town, I reckon.”
Ли, наверно, подбросит вас до города.
Temple looked at him.
Темпл посмотрела на него.
They looked at one another soberly, like two children or two dogs.
Они глядели друг на друга спокойно, как дети или собаки.
“What’s your name?”
- Как ваша фамилия?
“My name’s Tawmmy,” he said.
- Меня зовут Томми, - ответил босоногий.
“Hit aint no need to fret.”
- Беспокоиться нечего.
The hall was open through the house.
Коридор, идущий через весь дом, был открыт.
She entered.
Темпл вошла туда.
“Where you going?”
Gowan said.
- Куда ты? - спросил Гоуэн.
“Why dont you wait out here?”
- Подожди здесь.
скачать в HTML/PDF
share