5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 29 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She didn’t answer.
She went on down the hall.
Темпл, не отвечая, пошла по коридору.
Behind her she could hear Gowan’s and the man’s voices.
Позади слышались
голоса Гоуэна и босоногого.
The back porch lay in sunlight, a segment of sunlight framed by the door.
В открытую дверь задней веранды светило солнце.
Beyond, she could see a weed-choked slope and a huge barn, broken-backed, tranquil in sunny desolation.
Вдали виднелись заросший травой склон и огромный сарай с просевшей крышей, безмятежный в залитом солнцем запустении.
To the right of the door she could see the corner either of a detached building or of a wing of the house.
Справа от двери ей был виден угол не то другого здания, не то крыла этого же дома.
But she could hear no sound save the voices from the front.
Но она не слышала ни звука, кроме голосов от входа.
She went on, slowly.
Шла Темпл медленно.
Then she stopped.
Потом замерла.
On the square of sunlight framed by the door lay the shadow of a man’s head, and she half spun, poised with running.
В прямоугольнике света, падающего в дверной проем, виднелась тень мужской головы, и она повернулась, намереваясь бежать.
But the shadow wore no hat, so she turned and on tiptoe she went to the door and peered around it.
Но тень была без шляпы, и, успокоясь, Темпл на цыпочках подкралась к двери и выглянула.
A man sat in a splint-bottom chair, in the sunlight, the back of his bald, white-fringed head toward her, his hands crossed on the head of a rough stick.
На стуле с прохудившимся сиденьем сидел, греясь в лучах солнца, какой-то человек, его лысый, обрамленный седыми волосами затылок был обращен к ней, руки лежали на верхушке грубо выстроганной трости.
She emerged onto the back porch.
Темпл вышла на веранду.
“Good afternoon,” she said.
- Добрый день, - поздоровалась она.
The man did not move.
Сидящий не шевельнулся.
She advanced again, then she glanced quickly over her shoulder.
Темпл медленно пошла дальше, потом торопливо оглянулась.
With the tail of her eye she thought she had seen a thread of smoke drift out the door in the detached room where the porch made an L, but it was gone.
Ей показалось, что краем глаза заметила струйку дыма из двери дальней комнаты, где веранда изгибалась буквой Г, но струйка пропала.
From a line between two posts in front of this door three square cloths hung damp and limp, as though recently washed, and a woman’s undergarment of faded pink silk.
С веревки между двумя стойками перед этой дверью свисали три прямоугольные скатерти, сырые, сморщенные, будто недавно стиранные, и женская комбинация из выцветшего розового шелка.
It had been washed until the lace resembled a ragged, fibre-like fraying of the cloth itself.
Кружево ее от бесчисленных стирок стало походить на шероховатую волокнистую бахрому.
It bore a patch of pale calico, neatly sewn.
Бросалась в глаза аккуратно пришитая заплата из светлого ситца.
Temple looked at the old man again.
Темпл снова взглянула на старика.
For an instant she thought that his eyes were closed, then she believed that he had no eyes at all, for between the lids two objects like dirty yellowish clay marbles were fixed.
Сперва ей показалось, что глаза его закрыты, потом она решила, что у него совсем нет глаз, потому что между веками виднелось что-то похожее на комки грязно-желтой глины.
“Gowan,” she whispered, then she wailed
"Гоуэн", - прошептала она, потом пронзительно крикнула:
“Gowan!” and turned running, her head reverted, just as a voice spoke beyond the door where she had thought to have seen smoke:
"Гоуэн!", повернулась, побежала, не сводя взгляда со старика, и тут из-за двери, откуда, казалось, она видела дымок, послышался голос:
скачать в HTML/PDF
share