5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 31 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“He said you were forty years old,” Gowan said.
- Он говорит, тебе сорок лет, - сказал Гоуэн.
“ ’Taint that much,” the other said.
- Нет, поменьше, - ответил тот.
“How old are you?
- Сколько же?
Thirty?”
Тридцать?
“I dont know. ’Taint as much as he said, though.”
- Не знаю.
Только меньше, чем он говорит.
The old man sat in the chair, in the sun.
Старик, сидя на стуле, грелся под солнцем.
“Hit’s jest Pap,” the man said.
- Это папа, - сказал босоногий.
The azure shadow of the cedars had reached the old man’s feet.
It was almost up to his knees.
Голубые тени кедров касались ног старика, покрывая их почти до колен.
His hand came out and fumbled about his knees, dabbling into the shadow, and became still, wrist-deep in shadow.
Рука его поднялась, задвигалась по коленям и, погрузясь до запястья в тень, замерла.
Then he rose and grasped the chair and, tapping ahead with the stick, he bore directly down upon them in a shuffling rush, so that they had to step quickly aside.
Потом он поднялся, взял стул и, постукивая перед собой тростью, двинулся торопливой, шаркающей походкой прямо на них, так что им пришлось быстро отойти в сторону.
He dragged the chair into the full sunlight and sat down again, his face lifted into the sun, his hands crossed on the head of the stick.
Старик вынес стул на солнечное место и снова сел, сложив руки на верхушке трости.
“That’s Pap,” the man said.
- Это папа, - сказал босоногий.
“Blind and deef both.
- Он и слепой, и глухой.
I be dawg ef I wouldn’t hate to be in a fix wher I couldn’t tell and wouldn’t even keer whut I was eatin.”
Будь я пес, не хотел бы не видеть и даже не чувствовать, что ем.
On a plank fixed between two posts sat a galvanised pail, a tin basin, a cracked dish containing a lump of yellow soap.
На доске меж двумя столбами стояли оцинкованное ведро, жестяной тазик и треснутая посудина с куском желтого мыла.
“To hell with water,” Gowan said.
- К черту воду, - сказал Гоуэн.
“How about that drink?”
- Как насчет выпивки?
“Seems to me like you done already had too much.
- Вам, пожалуй, больше не стоит.
I be dawg ef you didn’t drive that ere car straight into that tree.”
Будь я пес, вы налетели машиной прямо на то дерево.
“Come on.
- Ладно, хватит.
Haven’t you got some hid out somewhere?”
У тебя нигде не припрятано?
“Mought be a little in the barn.
- В сарае должно быть чуток.
But dont let him hyear us, er he’ll find hit and po hit out.”
Только тише, а то он услышит, найдет и выплеснет.
He went back to the door and peered up the hall.
Босоногий подошел к двери и заглянул в коридор.
Then they left the porch and went toward the barn, crossing what had once been a kitchen garden choked now with cedar and blackjack saplings.
Потом они спустились и пошли к сараю через огород, уже заросший побегами кедра и дуба.
Twice the man looked back over his shoulder.
Босоногий дважды оглядывался через плечо.
The second time he said:
На второй раз сказал:
“Yon’s yo wife wantin somethin.”
- Там ваша жена, ей что-то нужно.
Temple stood in the kitchen door.
Темпл стояла в дверях кухни.
“Gowan,” she called.
- Гоуэн, - позвала она.
“Wave yo hand er somethin,” the man said.
- Махните ей рукой, что ли, - сказал босоногий.
“Ef she dont hush, he’s goin to hyear us.”
- Пусть замолчит, а то Лупоглазый нас услышит.
скачать в HTML/PDF
share