5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 32 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Gowan flapped his hand.
Гоуэн помахал ей рукой.
They went on and entered the barn.
Они вошли в сарай.
Beside the entrance a crude ladder mounted.
У входа стояла грубо сколоченная лестница.
“Better wait twell I git up,” the man said.
- Вам лучше подождать, пока я влезу, - сказал босоногий.
“Hit’s putty rotten; mought not hold us both.”
- Она подгнила, обоих может не выдержать.
“Why dont you fix it, then?
- Что же не починишь?
Dont you use it everyday?”
Ведь каждый день лазишь по ней.
“Hit’s helt all right, so fur,” the other said.
- Пока что она служит неплохо, - ответил босоногий.
He mounted.
Он поднялся.
Then Gowan followed, through the trap, into yellow-barred gloom where the level sun fell through the broken walls and roof.
Гоуэн последовал за ним через лаз во тьму, испещренную желтыми полосками проходящих сквозь щели в стенах и крыле лучей заходящего солнца.
“Walk wher I do,” the man said.
- Идите за мной, - сказал босоногий.
“You’ll tromp on a loose boa’d and find yoself downstairs befo you know hit.”
- А то ступите на неприбитую доску и опомниться не успеете, как очутитесь внизу.
He picked his way across the floor and dug an earthenware jug from a pile of rotting hay in the corner.
Глядя под ноги, он прошел по чердаку и вынул из кучи прелого сена в углу глиняный кувшин.
“One place he wont look fer hit,” he said.
- Только сюда Лупоглазый и не заглядывает.
“Skeered of sp’ilin them gal’s hands of hisn.”
Боится поколоть свои нежные ручки.
They drank.
Они выпили.
“I’ve seen you out hyer befo,” the man said.
- Я вас уже видел здесь, - сказал босоногий.
“Caint call yo name, though.”
- Только вот как зовут, не знаю.
“My name’s Stevens.
- Моя фамилия Стивенс.
I’ve been buying liquor from Lee for three years.
Я покупаю выпивку у Ли вот уже три года.
When’ll he be back?
А он когда вернется?
We’ve got to get on to town.”
Нам нужно добраться до города.
“He’ll be hyer soon.
- Ли скоро будет.
I’ve seen you befo.
Я вас здесь уже видел.
Nother feller fum Jefferson out hyer three-fo nights ago.
Три-четыре дня назад тут был еще один человек из Джефферсона.
I caint call his name neither.
Как его зовут - тоже не знаю.
He sho was a talker, now.
Говорун - это да.
Kep on tellin how he up and quit his wife.
Все рассказывал, как взял и бросил свою жену.
Have some mo,” he said; then he ceased and squatted slowly, the jug in his lifted hands, his head bent with listening.
Давайте выпьем еще, предложил он; потом умолк, осторожно присел, держа кувшин в руках, склонил голову и прислушался.
After a moment the voice spoke again, from the hallway beneath.
Через минуту снизу донесся голос:
“Jack.”
- Джек.
The man looked at Gowan.
His jaw dropped into an expression of imbecile glee.
Босоногий взглянул на Гоуэна, отвесив в идиотском ликовании челюсть.
What teeth he had were stained and ragged within his soft, tawny beard.
Над мягкой рыжеватой бородкой виднелись неровные зубы.
“You, Jack, up there,” the voice said.
- Эй, Джек.
Наверху, - произнес голос.
“Hyear him?” the man whispered, shaking with silent glee.
- Слышите? - прошептал босоногий, дрожа от затаенного восторга.
“Callin me Jack.
My name’s Tawmmy.”
- Зовет меня Джеком, а мое имя Томми.
“Come on,” the voice said.
- Спускайся, - произнес голос.
“I know you’re there.”
- Я знаю, что ты там.
“I reckon we better,” Tommy said.
- Пойдем лучше, - сказал Томми.
“He jest lief take a shot up through the flo as not.”
- А то еще стрельнет через доски.
“For Christ’s sake,” Gowan said, “why didn’t you—Here,” he shouted, “here we come!”
- Черт возьми, - ругнулся Гоуэн.
- Чего же ты не...
Эй, - крикнул он, мы спускаемся!
скачать в HTML/PDF
share