5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2217 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 38 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

And so we hadn’t eaten and we stopped at Dumfries and he went into the restaurant but I was too worried to eat and I couldn’t find him and then he came up another street and I felt the bottle in his pocket before he knocked my hand away.
Мы проголодались и остановились в Дамфризе, Гоуэн зашел в ресторан, а мне от волнения было не до-еды, и он куда-то исчез, а потом появился с другой улицы, я нащупала у него в кармане бутылку, а он ударил меня по руке.
He kept on saying I had his lighter and then when he lost it and I told him he had, he swore he never owned one in his life.”
Все твердил, что у меня его зажигалка, а потом, когда уронил ее и я сказала ему об этом, стал клясться, что у него в жизни не бывало зажигалки.
The meat hissed and spluttered in the skillet.
Мясо на сковородке шипело и брызгало.
“He got drunk three separate times,” Temple said.
- Он три раза напивался, - сказала Темпл.
“Three separate times in one day.
- Целых три раза в один день.
Buddy—that’s Hubert, my youngest brother—said that if he ever caught me with a drunk man, he’d beat hell out of me.
Бадди - это Хьюберт, мой младший брат, - грозил избить меня до смерти, если застанет с пьяным мужчиной.
And now I’m with one that gets drunk three times in one day.”
А я тут с таким, что напивается трижды за день.
Leaning her hip against the table, her hand crushing the cigarette, she began to laugh.
Прислонясь бедром к столу и разминая сигарету, Темпл засмеялась.
“Dont you think that’s funny?” she said.
- Вам не кажется, что это забавно? - сказала она.
Then she quit laughing by holding her breath, and she could hear the faint guttering the lamp made, and the meat in the skillet and the hissing of the kettle on the stove, and the voices, the harsh, abrupt, meaningless masculine sounds from the house.
Потом, затаив дыхание, перестала смеяться и услышала потрескивание лампы, шипение мяса на сковородке, шум чайника на плите и голоса, грубые, резкие, бессмысленные голоса мужчин.
“And you have to cook for all of them every night.
- А вам приходится каждый вечер стряпать на всех.
All those men eating here, the house full of them at night, in the dark.……” She dropped the crushed cigarette.
Все эти мужчины едят здесь, дом вечерами полон ими, в темноте...
Она бросила размятую сигарету.
“May I hold the baby?
- Можно я подержу ребенка?
I know how; I’ll hold him good.”
Я знаю, как; с ним ничего не случится.
She ran to the box, stooping, and lifted the sleeping child.
Она подбежала к ящику, нагнулась и достала спящего младенца.
It opened its eyes, whimpering.
Малыш открыл глаза и захныкал.
“Now, now; Temple’s got it.”
- Ну, ну; не бойся, ты у Темпл.
She rocked it, held high and awkward in her thin arms.
И стала качать его, держа высоко и неуклюже в своих тонких руках.
“Listen,” she said, looking at the woman’s back, “will you ask him? your husband, I mean.
- Послушайте, - сказала она, глядя в спину женщины, - вы попросите его?
Я имею в виду - вашего мужа.
He can get a car and take me somewhere.
Он может взять машину и отвезти меня куда-нибудь?
Will you?
Ну как?
Will you ask him?”
Попросите?
The child had stopped whimpering.
Its lead-colored eyelids showed a thin line of eyeball.
Ребенок перестал хныкать: Из-под его свинцового цвета век тонкой полоской виднелось глазное яблоко.
“I’m not afraid,” Temple said.
- Я не боюсь, - сказала Темпл.
скачать в HTML/PDF
share