5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2235 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 47 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

“Durn them fellers.”
- Черт бы их взял.
He was standing there when the others returned to the porch.
Когда остальные вышли на веранду, он все еще стоял там.
“He’s got a plate of grub,” Van said.
- У него тарелка со жратвой, - сказал Вэн.
“He’s trying to get his with a plate full of ham.”
- Хочет добиться своего за тарелку ветчины.
“Git my whut?”
Tommy said.
- Чего добиться? - спросил Томми.
“Look here,” Gowan said.
- Послушайте, - вмешался Гоуэн.
Van struck the plate from Tommy’s hand.
He turned to Gowan.
Вэн выбил тарелку из руки Томми и повернулся к Гоуэну.
“Dont you like it?”
- Тебе не нравится?
“No,” Gowan said,
“I dont.”
- Да, - ответил Гоуэн, - не нравится.
“What are you going to do about it?”
Van said.
- Ну и что ты намерен делать?
“Van,” Goodwin said.
- Вэн, - сказал Гудвин.
“Do you think you’re big enough to not like it?”
Van said.
- Думаешь, ты такой сильный, чтобы выражать недовольство?
“I am,” Goodwin said.
- Я - да, - сказал Гудвин.
When Van went back to the kitchen Tommy followed him.
He stopped at the door and heard Van in the kitchen.
Вэн пошел на кухню.
Томми последовал за ним и, встав у двери, стал слушать.
“Come for a walk, little bit,” Van said.
- Пойдем прогуляемся, малышка, - предложил Вэн.
“Get out of here, Van,” the woman said.
- Уйди отсюда, - сказала женщина.
“Come for a little walk,” Van said.
- Пройдемся немного, - не унимался он.
“I’m a good guy.
- Я хороший парень.
Ruby’ll tell you.”
Руби подтвердит.
“Get out of here, now,” the woman said.
- Уходи, ну, - сказала женщина.
“Do you want me to call Lee?”
- Хочешь, чтобы я позвала Ли?
Van stood against the light, in a khaki shirt and breeches, a cigarette behind his ear against the smooth sweep of his blond hair.
Вэн в рубашке и брюках цвета хаки стоял на свету, за его ухом, касаясь гладкого изгиба светлых волос, лежала сигарета.
Beyond him Temple stood behind the chair in which the woman sat at the table, her mouth open a little, her eyes quite black.
Темпл с приоткрытым ртом и совершенно черными глазами стояла далеко от него, за спинкой стула, на котором сидела у стола женщина.
When Tommy went back to the porch with the jug he said to Goodwin:
Возвратясь на веранду с кувшином, Томми сказал Гудвину:
“Why dont them fellers quit pesterin that gal?”
- Чего они лезут к этой девчонке?
“Who’s pestering her?”
- Кто лезет?
“Van is.
- Вэн.
She’s skeered.
А она боится.
Whyn’t they leave her be?”
Чего они не отстанут от нее?
“It’s none of your business.
- Не твое дело.
You keep out of it.
Не суйся.
You hear?”
Слышишь?
“Them fellers ought to quit pesterin her,” Tommy said.
- Не лезть бы им к ней, - сказал Томми.
He squatted against the wall.
Он присел на корточки у стены.
They were drinking, passing the jug back and forth, talking.
Все стали пить, передавая друг другу кувшин, завязался разговор.
With the top of his mind he listened to them, to Van’s gross and stupid tales of city life, with rapt interest, guffawing now and then, drinking in his turn.
Томми, изо всех сил напрягая ум, с восторженным интересом слушал глупые, непристойные рассказы Вэна о городской жизни, похохатывал и пил в свой черед.
Van and Gowan were doing the talking, and Tommy listened to them.
Вэн и Гоуэн заспорили.
Томми стал прислушиваться.
“Them two’s fixin to have hit out with one another,” he whispered to Goodwin in a chair beside him.
- Эти двое хотят подраться, - шепнул он Гудвину, сидящему возле него на стуле.
скачать в HTML/PDF
share