5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2212 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 49 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Temple was sitting on the bed, her legs tucked under her, erect, her hands lying in her lap, her hat tilted on the back of her head.
Темпл в сбитой на затылок шляпке сидела на кровати, выпрямясь и подобрав под себя ноги, руки ее лежали на коленях.
She looked quite small, her very attitude an outrage to muscle and tissue of more than seventeen and more compatible with eight or ten, her elbows close to her sides, her face turned toward the door against which a chair was wedged.
Она казалась совсем маленькой, неловкая поза не соответствовала ее возрасту и больше подошла бы девчонке семи-восьми лет, локти ее были прижаты к бокам, лицо обращено к заложенной стулом двери.
There was nothing in the room save the bed, with its faded patchwork quilt, and the chair.
Этот стул и кровать с выцветшим лоскутным одеялом составляли всю обстановку комнаты.
The walls had been plastered once, but the plaster had cracked and fallen in places, exposing the lathing and molded shreds of cloth.
Старая штукатурка на стенах потрескалась и местами обвалилась, обнажив дранку и заплесневелую клеенку.
On the wall hung a raincoat and a khaki-covered canteen.
На вбитом в стену гвозде висели плащ и фляжка в чехле защитного цвета.
Temple’s head began to move.
It turned slowly, as if she were following the passage of someone beyond the wall.
Темпл медленно повела головой, будто следя за кем-то, идущим вдоль дома.
It turned on to an excruciating degree, though no other muscle moved, like one of those papier-mâché Easter toys filled with candy, and became motionless in that reverted position.
Голова ее, хотя больше ни один мускул не дрогнул, повернулась до отказа, словно у набитой конфетами пасхальной куклы из папье-маше, и застыла в этом положении.
Then it turned back, slowly, as though pacing invisible feet beyond the wall, back to the chair against the door and became motionless there for a moment.
Потом стала поворачиваться обратно, словно следя за невидимыми ногами по ту сторону стены, снова к запирающему дверь стулу, и на миг замерла.
Then she faced forward and Tommy watched her take a tiny watch from the top of her stocking and look at it.
Затем Темпл опустила взгляд, Томми увидел, что она достала маленькие часики и поглядела на них.
With the watch in her hand she lifted her head and looked directly at him, her eyes calm and empty as two holes.
Подняла голову и взглянула прямо на него, глаза ее были спокойны и пусты, как два отверстия.
After a while she looked down at the watch again and returned it to her stocking.
Чуть погодя, снова глянула на часики и спрятала их в чулок.
She rose from the bed and removed her coat and stood motionless, arrowlike in her scant dress, her head bent, her hands clasped before her.
После этого Темпл встала с кровати, сняла пальто и неподвижно застыла, похожая в своем коротком платье на стрелу, голова ее была опущена, руки сжаты на груди.
She sat on the bed again.
Снова села на кровать.
She sat with her legs close together, her head bent.
Посидела, плотно стиснув ноги и опустив голову.
She raised her head and looked about the room.
Выпрямилась и оглядела комнату.
Tommy could hear the voices from the dark porch.
Томми слышал доносящиеся с темной веранды голоса.
They rose again, then sank to the steady murmur.
Они повысились было снова, потом стихли до негромкого бормотанья.
Temple sprang to her feet.
Темпл подскочила на ноги.
She unfastened her dress, her arms arched thin and high, her shadow anticking her movements.
Расстегнула платье, ее тонкие руки поднялись, изогнувшись дугой, тень повторяла ее движения, словно передразнивая.
скачать в HTML/PDF
share