5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 50 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

In a single motion she was out of it, crouching a little, match-thin in her scant undergarments.
Чуть пригнувшись, одним движением сбросила его и осталась в едва прикрывающем наготу белье, тонкая, словно спичка.
Her head emerged facing the chair against the door.
Голова ее была обращена к запирающему дверь стулу.
She hurled the dress away, her hand reaching for the coat.
Отшвырнув платье, потянулась к пальто.
She scrabbled it up and swept it about her, pawing at the sleeves.
Надела его, запахнула и, вцепясь в рукава, сложила руки.
Then, the coat clutched to her breast, she whirled and looked straight into Tommy’s eyes and whirled and ran and flung herself upon the chair.
Затем, прижав их к груди, обернулась, взглянула прямо в глаза Томми, повернулась и прижалась к стулу.
“Durn them fellers,” Tommy whispered, “durn them fellers.”
- Черт бы их взял, - прошептал Томми.
- Черт бы их взял.
He could hear them on the front porch and his body began again to writhe slowly in an acute unhappiness.
Он прислушался к доносящимся с передней веранды голосам, и все тело его стало медленно корчиться в мучительной горечи.
“Durn them fellers.”
- Черт бы их взял.
When he looked into the room again Temple was moving toward him, holding the coat about her.
Когда он снова заглянул в комнату, Темпл шла в его сторону, придерживая полы пальто.
She took the raincoat from the nail and put it on over her own coat and fastened it.
Сняв с гвоздя плащ, она натянула его поверх своего одеяния и застегнулась.
She lifted the canteen down and returned to the bed.
Потом сняла фляжку и вернулась к кровати.
She laid the canteen on the bed and picked her dress up from the floor and brushed it with her hand and folded it carefully and laid it on the bed.
Положила фляжку на кровать, подняла с пола платье, отряхнула его, тщательно свернула и положила туда же.
Then she turned back the quilt, exposing the mattress.
Потом откинула одеяло, обнажив матрац.
There was no linen, no pillow, and when she touched the mattress it gave forth a faint dry whisper of shucks.
Там не было ни белья, ни подушки, когда она коснулась матраца, послышался легкий сухой шелест мякины.
She removed her slippers and set them on the bed and got in beneath the quilt.
Сняв туфли, Темпл поставила их под кровать и влезла под одеяло.
Tommy could hear the mattress crackle.
Томми слышал, как захрустел матрац.
She didn’t lie down at once.
Легла Темпл не сразу.
She sat upright, quite still, the hat tilted rakishly upon the back of her head.
Она сидела прямо, неподвижно, в ухарски сдвинутой на затылок шляпке.
Then she moved the canteen, the dress and the slippers beside her head and drew the raincoat about her legs and lay down, drawing the quilt up, then she sat up and removed the hat and shook her hair out and laid the hat with the other garments and prepared to lie down again.
Потом положила фляжку, платье и туфли в изголовье, запахнула вокруг ног полы плаща, легла и укрылась одеялом, потом снова села, сняла шляпку, распустила волосы, положила шляпку рядом с остальными вещами и собралась было лечь снова.
Again she paused.
Однако вновь замешкалась.
She opened the raincoat and produced a compact from somewhere and, watching her motions in the tiny mirror, she spread and fluffed her hair with her fingers and powdered her face and replaced the compact and looked at the watch again and fastened the raincoat.
Расстегнув плащ, вынула откуда-то пудреницу и, глядясь в крошечное зеркальце, распустила и взбила пальцами волосы, припудрила лицо, спрятала пудреницу, снова взглянула на часики и застегнула плащ.
скачать в HTML/PDF
share