5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2249 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 54 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

Goodwin took her wrists and drew them steadily apart.
Гудвин взял ее за руки и неторопливо развел их.
Slowly and steadily he carried her hands around behind her and held them in one of his.
Медленно, спокойно завернул за спину и стиснул пальцами одной руки.
With the other hand he opened the coat.
Другой рукой распахнул ее пальто.
The nightdress was of faded pink crepe, lace-trimmed, laundered and laundered until, like the garment on the wire, the lace was a fibrous mass.
Отороченная кружевами ночная рубашка из полинялого розового крепдешина была застирана до того, что кружева превратились в волокнистую, похожую на обмотку проводов массу.
“Hah,” he said.
“Dressed for company.”
- Ха, - сказал он. - принарядилась.
“Whose fault is it if this is the only one I have?
- Чья вина, если другой у меня нет?
Whose fault is it?
Чья?
Not mine.
Не моя.
I’ve given them away to nigger maids after one night.
Я после одной ночи отдавала их черномазым служанкам.
But do you think any nigger would take this and not laugh in my face?”
А эту, думаешь, возьмет хоть одна и не рассмеется мне в лицо?
He let the coat fall to.
Гудвин выпустил полы ее пальто.
He released her hands and she drew the coat together.
Освободил руки, и она запахнулась.
With his hand on her shoulder he began to push her toward the door.
Взял за плечо и подтолкнул к двери.
“Go on,” he said.
- Иди, - сказал он.
Her shoulder gave.
Плечо женщины подалось.
It alone moved, her body turning on her hips, her face reverted, watching him.
Сместилось только оно, тело изогнулось вталии, лицо было обращено к нему.
“Go on,” he said.
- Иди, - повторил Гудвин.
But her torso alone turned, her hips and head still touching the wall.
Но сдвинулся лишь ее торс, голова и бедра по-прежнему касались стены.
He turned and crossed the room and went swiftly around the bed and caught Temple by the front of the raincoat with one hand.
Тогда он повернулся, прошел по комнате, быстро обогнул кровать и одной рукой ухватил Темпл за плащ.
He began to shake her.
Затряс.
Holding her up by the gathered wad of coat he shook her, her small body clattering soundlessly inside the loose garment, her shoulders and thighs thumping against the wall.
Вцепясь в сбившееся комом пальто, он тряс ее, хрупкое тело Темпл болталось в просторном одеянии, плечи и зад колотились о стену.
“You little fool!” he said.
- Дурочка! - сказал он.
“You little fool!”
- Дурочка!
Her eyes were quite wide, almost black, the lamplight on her face and two tiny reflections of his face in her pupils like peas in two inkwells.
Ее почти черные глаза были широко открыты, на лицо падал свет лампы, а в зрачках виднелись два крошечных отражения его лица, словно горошины в чернильницах.
He released her.
Гудвин выпустил Темпл.
She began to sink to the floor, the raincoat rustling about her.
Шурша плащом, она стала опускаться на пол.
He caught her up and began to shake her again, looking over his shoulder at the woman.
Он приподнял ее и снова затряс, оглядываясь через плечо на женщину.
“Get the lamp,” he said.
- Возьми лампу, - сказал он ей.
The woman did not move.
Женщина не пошевелилась.
Her head was bent a little; she appeared to muse upon them.
Она стояла, чуть склонив голову, словно задумчиво разглядывая их.
Goodwin swept his other arm under Temple’s knees.
Гудвин подхватил Темпл другой рукой под колени.
She felt herself swooping, then she was lying on the bed beside Gowan, on her back, jouncing to the dying chatter of the shucks.
Темпл почувствовала, что падает вниз, потом оказалась на кровати рядом с Гоуэном, подскакивая на спине под затихающий шелест мякины.
скачать в HTML/PDF
share