5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 55 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

She watched him cross the room and lift the lamp from the mantel.
Она видела, как Гудвин прошел по комнате и взял с камина лампу.
The woman had turned her head, following him also, her face sharpening out of the approaching lamp in profile.
Женщина, тоже наблюдая за ним, повернула голову, свет лампы, приблизясь, заострил ее лицо.
“Go on,” he said.
- Пойдем, - сказал Гудвин.
She turned, her face turning into shadow, the lamp now on her back and on his hand on her shoulder.
Она повернулась, лицо ее скрылось в тени, лампа освещала теперь спину женщины и руку Гудвина на ее плече.
His shadow blotted the room completely; his arm in silhouette backreaching, drew to the door.
Тень его совсем затемнила комнату; рука, на тени отходя назад, потянулась к двери.
Gowan snored, each respiration choking to a huddle fall, as though he would never breathe again.
Гоуэн храпел, каждое дыхание обрывалось так натужно, словно было последним.
Tommy was outside the door, in the hall.
Томми стоял в коридоре за дверью.
“They gone down to the truck yet?”
Goodwin said.
- Ушли они к грузовику? - спросил Гудвин.
“Not yit,” Tommy said.
- Нет еще, - ответил Томми.
“Better go and see about it,” Goodwin said.
- Ступай погляди, что там делается.
They went on.
Гудвин с женщиной пошли дальше.
Tommy watched them enter another door.
Томми смотрел, как они входят в другую дверь.
Then he went to the kitchen, silent on his bare feet, his neck craned a little with listening.
Потом, бесшумно ступая босыми ногами, чуть вытянув шею и прислушиваясь, пошел на кухню.
In the kitchen Popeye sat, straddling a chair, smoking.
Лупоглазый курил там, сидя верхом на стуле.
Van stood at the table, before a fragment of mirror, combing his hair with a pocket comb.
Вэн причесывался, стоя у стола перед осколком зеркала.
Upon the table lay a damp, bloodstained cloth and a burning cigarette.
На столе лежала влажная тряпка в кровавых пятнах и горящая сигарета.
Tommy squatted outside the door, in the darkness.
Томми уселся на корточки в темноте за дверью.
He was there when Goodwin came out with the raincoat.
Когда Гудвин вышел с плащом, он сидел там.
Goodwin entered the kitchen without seeing him.
Гудвин прошел на кухню, не заметив его.
“Where’s Tommy?” he said.
- Где Томми? - спросил он.
Tommy heard Popeye say something, then Goodwin emerged with Van following him, the raincoat on his arm now.
Томми слышал, как Лупоглазый что-то ответил, потом Гудвин и вслед за ним Вэн вошли, плащ теперь висел на руке у Вэна.
“Come on, now,” Goodwin said.
- Идем, - сказал Гудвин.
“Let’s get that stuff out of here.”
- Надо вывезти все, что есть.
Tommy’s pale eyes began to glow faintly, like those of a cat.
В светлых глазах Томми появился еле заметный кошачий
блеск.
The woman could see them in the darkness when he crept into the room after Popeye, and while Popeye stood over the bed where Temple lay.
Женщина увидела их в темноте, когда он прокрался в комнату вслед за Лупоглазым, пока Лупоглазый стоял над кроватью, где лежала Темпл.
They glowed suddenly out of the darkness at her, then they went away and she could hear him breathing beside her; again they glowed up at her with a quality furious and questioning and sad and went away again and he crept behind Popeye from the room.
Они внезапно сверкнули на нее из темноты, потом исчезли, и она услышала рядом с собой его дыхание; затем снова сверкнули, неистово, вопросительно и печально, и снова скрылись, а он сам неслышно вышел из комнаты вслед за Лупоглазым.
He saw Popeye return to the kitchen, but he did not follow at once.
Томми видел, что Лупоглазый возвращается на кухню, но последовал за ним не сразу.
скачать в HTML/PDF
share