5#

Святилище. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Святилище". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 233  ←предыдущая следующая→ ...

He stopped at the hall door and squatted there.
Остановясь у ведущей на веранду двери, он присел на корточки.
His body began to writhe again in shocked indecision, his bare feet whispering on the floor with a faint, rocking movement as he swayed from side to side, his hands wringing slowly against his flanks.
Тело его опять стало корчиться в гневной нерешительности, босые ноги шуршали по полу от легких покачиваний из стороны в сторону, кисти рук у боков медленно сжимались в кулаки.
And Lee too, he said, And Lee too.
И Ли тоже, сказал он себе.
И Ли тоже.
Durn them fellers.
Черт бы их взял.
Durn them fellers.
Черт бы их взял.
Twice he stole along the porch until he could see the shadow of Popeye’s hat on the kitchen floor, then returned to the hall and the door beyond which Temple lay and where Gowan snored.
Он дважды прокрался по веранде, пока не увидел на полу кухни тень шляпы Лупоглазого, потом вернулся в коридор к двери, за которой лежала Темпл и храпел Гоуэн.
The third time he smelled Popeye’s cigarette.
В третий раз уловил запах дыма от сигареты Лупоглазого.
Ef he’ll jest keep that up, he said.
Хоть бы унял их, сказал он.
And Lee too, he said, rocking from side to side in a dull, excruciating agony, And Lee too.
И Ли тоже, повторил, раскачиваясь из стороны в сторону в унылой, мучительной горечи.
И Ли тоже.
When Goodwin came up the slope and onto the back porch Tommy was squatting just outside the door again.
Когда Гудвин поднялся по склону и вошел на заднюю веранду, Томми опять сидел на корточках возле самой двери.
“What in hell—” Goodwin said.
- Какого черта... - сказал Гудвин.
“Why didn’t you come on?
- Что же не пошел?
I’ve been looking for you for ten minutes.”
Я ищу тебя вот уже десять минут.
He glared at Tommy, then he looked into the kitchen.
И пристально посмотрел на Томми, потом заглянул в кухню.
“You ready?” he said.
- Идем?
Popeye came to the door.
Лупоглазый направился к двери.
Goodwin looked at Tommy again.
Гудвин снова взглянул на Томми.
“What have you been doing?”
- Чем ты тут занимался?
Popeye looked at Tommy.
Лупоглазый тоже взглянул на Томми.
Tommy stood now, rubbing his instep with the other foot, looking at Popeye.
Теперь он стоял, потирая босой пяткой подъем ноги, и глядел на Лупоглазого.
“What’re you doing here?”
Popeye said.
- Что делаешь здесь? - спросил Лупоглазый.
“Aint doin nothin,” Tommy said.
- Ничего, - ответил Томми.
“Are you following me around?”
- Ты что, следишь за мной?
“I aint trailin nobody,” Tommy said sullenly.
- Ни за кем я не слежу, - последовал угрюмый ответ.
“Well, dont, then,” Popeye said.
- Ну так и не надо, - сказал Лупоглазый.
“Come on,” Goodwin said.
- Идем, - поторопил его Гудвин.
“Van’s waiting.”
- Вэн ждет.
They went on.
Они пошли.
Tommy followed them.
Томми последовал за ними.
Once he looked back at the house, then he shambled on behind them.
Оглянулся на дом - и снова потащился за Гудвином и Лупоглазым.
From time to time he would feel that acute surge go over him, like his blood was too hot all of a sudden, dying away into that warm unhappy feeling that fiddle music gave him.
Время от времени он чувствовал, как его охватывает жгучая волна, словно кровь становилась внезапно слишком горячей, переходящая затем в то грустное, теплое чувство, какое вызывает скрипичная музыка.
Durn them fellers, he whispered, Durn them fellers.
Черт бы их взял, шептал он, черт бы их взял.
9
IX
The room was dark.
В комнате было темно.
The woman stood inside the door, against the wall, in the cheap coat, the lace-trimmed crepe nightgown, just inside the lockless door.
Женщина стояла в дешевом пальто и отороченной кружевами ночной рубашке, прислонясь к стене рядом с незапертой дверью.
She could hear Gowan snoring in the bed, and the other men moving about, on the porch and in the hall and in the kitchen, talking, their voices indistinguishable through the door.
Она слышала, как Гоуэн храпит на кровати, а другие мужчины расхаживают по веранде, коридору и кухне, голоса их неразборчиво доносились сквозь дверь.
скачать в HTML/PDF
share